dialetologia

03 Feb 2017 por "Carlos"

Todas as línguas partilham uma característica: a variação. Para além da variação ao longo do tempo (ou variação diacrónica, do grego dia- ‘ao longo de’ + kronos ‘tempo’), esta propriedade manifesta-se também num dado momento e situação (ou variação diafásica, de dia + phasis ‘fala, discurso’), e em usos diferentes das mesmas estruturas, designadas por variantes linguísticas. Estas diferentes formas alternantes podem ser condicionadas por um conjunto de fatores linguísticos (variação interna, tal como a que se regista, por exemplo, nas diferentes realizações de /S/ em final de palavra, ora pronunciado [ʃ], como em as colegas, ora [z], como em as amigas, ou ainda [ʒ], em as bolas), geográficos (ou variação diatópica, de dia + topos ‘lugar’), e o “s beirão”, realizado como sibilante apicoalveolar palatalizada [ʂ] como na palavra “décimo”, pronunciada [´dɛʂimu] (CINTRA, 1964-1973 [1971]) e sociais (ou variação diastrática, de dia + stratus ‘camada, nível’), que nos levam a considerar diferentes variantes como sendo mais ou menos populares ou cultas do que outras, sem que este fenómeno prejudique o mútuo entendimento dos seus falantes.

Para além dos fatores apontados, a situação em que pelo menos duas línguas ou dois dialetos estão em presença numa determinada comunidade (contacto Linguístico) fornece um quadro de variação interlinguística ou intralinguística, conducente à mudança linguística. As mudanças decorrentes do contacto vão desde o empréstimo lexical a interferências estruturais. As situações de contacto podem proporcionar o nascimento de novos produtos linguísticos, novas variedades da língua, como no caso das variedades geográficas europeias e não-europeias do português.

À variação contrapõe-se um processo de normalização linguística e a fixação de uma norma. A sua construção obedece à seleção de um conjunto idealizado de opções linguísticas que se crê serem as corretas e concretiza-se em duas modalidades, oral e escrita. Na modalidade escrita, ela apoia-se num conjunto de instrumentos de difusão: textos normativos (dicionários, gramáticas, uma ortografia) (Gramáticos Madeirenses; gramáticas Madeirenses) e instituições (escola, comunicação social). A norma-padrão, variedade standard ou de prestígio, é determinada por fatores sociais, uma vez que, do ponto de vista linguístico, não é possível estabelecer uma hierarquia entre as variedades sociais e geográficas de uma língua, estando todas elas estruturadas e obedecendo às suas próprias normas. A variedade-padrão também está sujeita a variação, e a norma do português tem mudado ao longo do tempo, consoante as alterações históricas que ocorrem na sociedade. A dispersão geográfica de uma língua pode estender-se por vários países e continentes, como acontece com o português. As circunstâncias históricas e culturais conduziram à formação de duas variedades nacionais – o Português Europeu (PE) e o Português do Brasil (PB) – e às respetivas normas-padrão. Ambas partilham a característica de serem modelos de referência mais ou menos consensuais e que promovem a identidade e a coesão social. A norma-padrão do PE, associada à classe social de maior prestígio da variedade geográfica de Coimbra e Lisboa, é entendida como suprarregional e fator de unidade da comunidade linguística de Portugal.

Num determinado momento, em sincronia, os falantes de uma língua dispõem, assim, de diferentes normas de uso, ou de diferentes sistemas de regras e de formas variantes, conforme as suas experiências linguísticas (região, educação, nível socioeconómico, relações sociais, etc.).

A normalização do português, ou a construção de uma norma, remonta ao c. XVI. As referências à diversidade de usos linguísticos, apontadas como exemplos a não seguir, observam-se logo no início deste processo, por exemplo: na Grammatica da Lingoagem Portuguesa de Fernão de Oliveira (1536), na Orthographia da Lingoa Portuguesa (1576) e na Origem da Lingoa Portuguesa (1606), ambas de Duarte nunes de Leão (1606). Rafael Bluteau (1712-1728), para a elaboração do seu Vocabulário Portuguez e Latino, recorre a um corpus que inclui não só os principais autores portugueses dos cs. XVI e XVII, como também termos novos, resultado do contacto do português com outras línguas e culturas e fruto da expansão marítima ou da conquista de novos espaços, e outros recolhidos junto dos falantes, não registados em textos. É no trabalho de Bluteau que encontramos pela primeira vez uma definição de dialeto, como sendo “Modo de falar próprio, & particular de uma língua nas diferentes partes do mesmo Reino; o que consiste no acento, ou na pronunciação, ou em certas palavras, ou no modo de declinar, & conjugar [...]” (BLUTEAU, 1713, III, 205).

No c. XVIII, existem ainda outras referências à variação linguística, numa perspetiva dialetal, elaboradas por outros estudiosos da língua e autores de gramáticas da língua portuguesa. Jerónimo Contador de Argote, na sua gramática Regras da Lingua Portugueza (1725), consagra um capítulo aos dialetos portugueses, tendo sido o primeiro gramático português “a incluir na sua obra não somente um capítulo dedicado à ortografia, mas também uma tentativa de caracterização do sistema variacional do português” (KEMMLER, 2014, 289). A Orthographia, ou Arte de Escrever, e Pronunciar com Acerto a Lingua Portugueza de Madureira Feijó (1734) contém várias anotações que indiciam uma tipologia de usos, tanto sincrónica como diacrónica. O Compendio de Orthografia de Fr. Luís de Monte Carmelo (1767) fornece uma classificação dos usos lexicais, fundamentada em critérios sociais, culturais e diacrónicos (termo antigo, “isto é, próprio do segundo dialeto da língua Portuguesa, o qual durou desde o tempo do Rei D. Dinis até o tempo do Senhor rei d. joão iv [...]”; termo antigo e plebeu, “isto é, do qual ainda usa a Plebe, que não seja de imitar”; termo antiquado, “isto é, próprio do primeiro Dialeto do Idioma Português, o qual Dialeto durou até o tempo do Rei D. Dinis. Os Termos antiquados hoje menos percetíveis, se explicam neste Compêndio para inteligência dos Escritores antigos Portugueses”; termo pouco usado, “do qual um Ortólogo não deve usar sem necessidade alguma”; termo familiar, ou próprio de amigos, “o qual coincide com Termo Cómico”; termo plebeu, “do qual não deve usar hum Ortólogo”; ou ainda termo rústico, “ou próprio de Agricultores”), como sublinhado por Maria Filomena Gonçalves (GONÇALVES, 1996, 109-110).

Os falantes mudam o modo como encaram os mesmos fenómenos linguísticos, e este facto reflete-se na mudança que ocorre não só nas variantes não-padrão como nas variantes padrão. O modelo-padrão de hoje é distinto do idealizado e registado em períodos anteriores. A distinção entre [tʃ] e [ʃ], em palavras com “ch” (chamar, chuva) e “x” (baixo, puxar), respetivamente, era considerada correta no c. XVIII (FEIJÓ, 1734, 53); a generalização do uso de [ʃ] nesses contextos, observada no centro e sul de Portugal continental, e rejeitada por ser popular. No c. XIX, a variante [tʃ] passou a ser considerada de tipo dialetal (persistindo ainda hoje no norte de Portugal) e [ʃ] a variante de prestígio em todos os contextos descritos.

Em síntese, uma língua como o português pode ser vista como um complexo diassistema (WEINREICH, 1954, 390), ou um “sistema de sistemas”, caracterizado por diferentes gramáticas de uso, com as suas variantes linguísticas e sociais, e que abrange não só as variedades nacionais, mas também outras variedades em países cuja língua oficial é o português, assim como variedades minoritárias, nas quais se incluem, por exemplo, as variedades fronteiriças, como o barranquenho, ou ainda o português-língua dos emigrantes, em vários pontos do mundo. Para tal configuração, complexa e marcada por grande diversidade interna, terá contribuído em grande medida o contacto linguístico e intercultural do português, de modo mais ou menos intensivo, ao longo do tempo (contacto Linguístico).

A investigação da diversidade de usos linguísticos, nos seus múltiplos aspetos, tem sido o domínio privilegiado de pelo menos duas disciplinas da área da linguística: a dialetologia, constituída nos finais do c. XIX, e a sociolinguística variacionista, cujo início remonta aos anos 60 do c. XX. A primeira procura comparar variantes linguísticas em uso em diferentes espaços geográficos e entender os processos de mudança que deram origem a esses padrões diferenciados. A segunda concentra-se na comparação de variantes linguísticas condicionadas por fatores sociais num determinado espaço, relacionando língua e sociedade. Estes domínios de estudo diferenciados pressupõem metodologias distintas, embora em ambas se recorra a amostras de dados de fala espontânea, recolhidos junto de falantes inseridos nas suas comunidades linguísticas. No caso da dialetologia, o perfil de informante ideal é aquele que reúne traços de maior autenticidade. Na comparação de variantes linguísticas geográficas, as variantes-padrão são tidas em conta, enquanto unidades de referência. No âmbito da sociolinguística, as variantes-padrão integram-se no conjunto de variantes produzidas pelos falantes, conhecedores das regras de uso da comunidade linguística em que estão inseridos e dos valores sociais associados a cada uma delas, e a mudança observável na língua é explicável pela ação conjunta de fatores linguísticos e sociais.

A variação e a mudança linguísticas integram também outros quadros teóricos, nomeadamente o Modelo de Princípios e Parâmetros da gramática Generativa e da sua investigação sobre a gramática Universal. A base empírica que fundamenta este quadro teórico tem vindo a ser alargada e, para além de integrar fenómenos que relevam da aquisição da língua e os que provêm dos seus diferentes estádios históricos, tem vindo a contemplar dados atestados em variedades não-padrão, no sentido de determinar não só em que aspetos as línguas diferem entre si (variação paramétrica, como é designada neste quadro teórico), como também identificar quais seriam os limites da variação.

Dialetologia

A dialetologia é uma disciplina que estuda as diferenças regionais de uma língua, ou dialetos, e procura descobrir e descrever as suas características, tentando “identificar áreas mais ou menos coesas, assim como determinar os fatores que levaram à sua formação” (FERREIRA et al., 1996, 480). A descrição comparada das “formas de falar” em que uma língua se diversifica no espaço leva a que esta disciplina possa ser encarada como o “estudo cartográfico dos dialetos” (Id., Ibid., 484), obedecendo para tal a critérios rigorosos de análise e de representação das suas variantes geográficas.

Dialeto, falar e variedade (conceitos)

O termo dialeto refere-se à variedade linguística de uma língua, que caracteriza uma região em particular, afirmando-se como uma variação da língua no espaço. O dialeto é uma via de acesso ao passado que pode revelar novas mudanças na língua, dado que numa mesma língua podem existir dialetos que preservam aspetos mais arcaicos, enquanto outros podem apresentar aspetos mais inovadores, que o padrão da língua não adotou. A fala dos habitantes de diferentes regiões possui características próprias, que caracterizam o dialeto em que estão inseridos. Os dialetos são variedades simultâneas de uso de uma mesma língua que não adquirem o mesmo estatuto cultural e social de língua por possuírem um sistema linguístico comum.

Em 1961, Paiva Boléo, no artigo “Mapa de Dialectos e Falares de Portugal Continental”, elaborado em conjunto com Maria Helena Santos Silva, considera a seguinte hierarquia na variação geográfica do português: dialetos (o guadramilês, o rionorês, o mirandês e o barranquenho), seguido de falares (por exemplo, o falar transmontano), e por fim, do conjunto de variedades. Assim, de acordo com esta perspetiva, o falar transmontano inclui as seguintes variedades: a variedade da região de Barroso, a variedade ocidental, a variedade central, a variedade oriental e o baixo-transmontano. Neste trabalho, Paiva Boléo concentrou-se na delimitação de diversas isoglossas (sobretudo isófonas e isoléxicas) no território de Portugal.

Mais tarde, Lindley Cintra fixou o conceito de “dialeto”, alargando-o ao português falado, característico de qualquer área geográfica. Outros autores, tais como Maria Helena Mira Mateus (em artigo de 2005) e a mesma Maria Helena Mira Mateus em artigo publicado em 2007 de parceria com Esperança Cardeira, distinguem vários níveis e tipos de variação: variedades (nacionais, como no caso do PE e do PB) e, dentro das variedades, vários dialetos (regionais) e socioletos (sociais). Por integrarem formas linguísticas não-normalizadas (sem forma escrita) e se situarem em espaços rurais, os dialetos são estigmatizados, pelo que, noutras abordagens da variação linguística, nomeadamente em sociolinguística variacionista, se recorre à designação de variedades (quer padrão quer não-padrão). Também para Maria Luísa Segura “variedade” e “dialeto” podem ser tidos como sinónimos, todavia o termo “dialeto” tem sido substituído por “variedade”, pois considera-se este último termo mais neutro (SEGURA, 2013, 85).

Dialetologia (fundamentos)

O estudo sistemático dos dialetos remonta ao final do c. XIX e ao trabalho desenvolvido por G. I. Ascoli, considerado o percursor da dialetologia. Fundador da revista Arquivo Glotológico Italiano, publicou diversos estudos de âmbito dialetológico, o primeiro, em 1873, sobre os reto-românicos e, no oitavo volume (1883-1885), o artigo “L’Italia Dialettale”, onde são estabelecidos os princípios e métodos da dialetologia italiana.

O interesse manifestado por alguns investigadores pelo estudo dos dialetos poderá ter sido motivado pelo desejo de contrariar a visão dominante dos neogramáticos e das suas leis fonéticas (a mudança fonética é regular e não admite exceções). A perceção dos dialetos não-padrão como formas “incorruptíveis” ou mais autênticas da língua, numa época em que se assistia a grandes migrações resultantes do desenvolvimento industrial, aliada à crença popular de que cada língua ou dialeto tinha, ou deveria ter, o seu território soberano, poderá ter também impulsionado a que se desenvolvessem trabalhos com a finalidade de descrever a realidade linguística de territórios politicamente definidos. Os estudos iniciais sobre variedades geográficas não-padronizadas mostraram a existência de uma grande variação e uma distribuição aparentemente aleatória de formas dialetais, o que levou a reconsiderar os factos relacionados com a mudança linguística (ou a sua variação no tempo) e que nem sempre este processo ocorre de forma regular, não afetando todas as palavras da mesma maneira.

Nesta disciplina, os primeiros trabalhos incidiam, tal como o Atlas Linguistique de la France de Jules Gilliéron e Edmond Edmont (1902-1910, 12 vols., e um vol. sup., em 1920), sobre territórios políticos. Este atlas nacional recobre todo o país, circunscrevendo os seus limites geopolíticos. A publicação do primeiro fascículo, em 1902, constitui o acontecimento mais importante na história da dialetologia. A metodologia utilizada tornou-se num modelo de referência para muitos atlas que lhe foram posteriores, sendo Jules Gilliéron frequentemente referido, como o maior impulsionador da geografia linguística.

Dialetologia (metodologia)

A dialetologia recorre a metodologia própria, envolvendo uma rie de atividades complexas. Para além da escolha da área geográfica, torna-se necessário: (i) definir os pontos de inquérito, o seu número e distribuição espacial, por forma a constituir uma rede de inquéritos, baseado em critérios históricos, geográficos e linguísticos; (ii) elaborar os questionários linguísticos, de modo que os dados linguísticos possam ser geograficamente comparados; (iii) a sua aplicação, através da seleção do número e tipo de informante, que, do ponto de vista da “autenticidade”, deverá obedecer às seguintes características: ter nascido no local, que lá tenha permanecido, ou que tenha mantido poucos contactos com falantes de outras localidades, de preferência rural, idoso e não alfabetizado; (iv) após a recolha e o tratamento dos dados (audição e transcrição) e antes da sua publicação (monografia dialetal e atlas dialetais), elabora-se a cartografagem, ou a inclusão de informação linguística (variantes linguísticas predominantes) num mapa geográfico, também designado de Geografia Linguística ou Geolinguística. A determinação das áreas dialetais faz-se por meio das isoglossas, ou linhas que ligam pontos de inquéritos com o mesmo traço fonético (isófonas), de que é exemplo o estudo de Paiva Boléo “Dialectologia e História da língua: Isoglossas Portuguesas” (1951), que incidiu sobre a distribuição de ts/s, v/b, ui/u e g-/c- na área geográfica de Portugal continental e que permitiu traçar uma nítida distinção entre o norte e o sul. As isoglossas podem também contemplar formas lexicais (isolexas) e constituir um objeto de estudo, como em “Áreas Lexicais no Território Português” (CINTRA, 1962). A informação de tipo morfossintático pode também ser considerada, embora se tenha dado maior relevância aos mapas com informação fonética e lexical.

Os factos linguísticos, documentados em mapas e atlas, que registam usos variáveis num determinado espaço e tempo, constituem uma fonte inestimável para outros estudos que não se limitam à dialetologia. A maior contribuição da dialetologia tradicional para o conhecimento linguístico está na identificação de formas linguísticas (inovadoras ou conservadoras), tanto a nível fonético como a nível lexical e da sua distribuição geográfica. Ao nível lexical, tem fornecido dados que conduzem a uma maior compreensão de questões de natureza etimológica e semântica. Deste modo, foram documentadas muitas palavras não dicionarizadas – por não aparecerem em textos escritos – e que vieram enriquecer o tesouro lexical de uma língua.

Ao critério geográfico seguido na elaboração deste atlas, acrescentou-se o linguístico, tendo por base uma variedade linguística, ou ainda uma combinatória dos dois, de que resultaram diversos tipos de atlas. Uma coleção de mapas dialetais dá origem a um atlas linguístico. Estas coleções de mapas podem ter uma extensão territorial variável, desde os atlas regionais (por exemplo, o Atlas Linguistique de La Gascogne, de Jean guy (1954-1973, 6 vols.), resultado do projeto Nouvel Atlas Linguistique de la France par Régions, sob a orientação de Albert Dauzat, publicado a partir de 1939), aos nacionais, como o Atlas National Illustré des 86 Départements et des Possessions de la France, de Victor Lavasseur (1800-1870), publicado em 1854, passando pelos atlas continentais, como o Atlas Linguarum Europae (1983-1990), podendo também abarcar um grupo linguístico, tal como o Atlas Linguistique Roman (ALiR), cujo primeiro volume foi publicado em 1996.

Ao longo do c. XX, esta disciplina tem-se renovado ao nível metodológico, em todas as suas etapas (elaboração de inquéritos, perfil dos informantes, recolha e cartografagem, i.e., registo dos dados linguísticos em mapas do tipo interpretativo que permitem visualizar a distribuição geográfica dos dados). A renovação deu origem a uma área, a dialetometria, termo criado por Jean guy (1971) para designar vários métodos matemáticos e estatísticos aplicados aos dados fornecidos pela geografia linguística, que têm sido refinados nos trabalhos elaborados por Hans Goebl (1981, 2010). Alguns investigadores do Centro de Linguística da Universidade de Lisboa (CLUL) têm igualmente colaborado nesta área, destacando-se os contributos de João Saramago (1986) e de Gabriela Vitorino (1990).

Nos anos 80, graças aos trabalhos de Dennis Richard Preston (1999, 2010, 2011), desenvolveu-se uma outra área de estudos, a dialetologia percetual. Esta disciplina integra conceitos de base cognitiva, como são os de “perceção” e “atitudes”, definidos em psicologia social, aplicados à variação linguística. Assim, procura-se entender as perceções geográficas dos falantes e as suas atitudes em relação à diversidade linguística e observar se elas coincidem ou não com as variedades dialetais traçadas pelos dialetólogos, com base na identificação de traços linguísticos tidos como específicos de cada dialeto. Nesta área de estudos, busca-se analisar se as perceções linguísticas correspondem às diferenças dialetais efetivas e entender como estas são avaliadas pelos falantes, em termos de prestígio, agradabilidade e inteligibilidade. Está, assim, subjacente a ideia de que esta perspetiva de análise da variação linguística pode contribuir para melhor compreender o fenómeno da mudança linguística.

No âmbito do PE, os trabalhos nesta área são muitos recentes, como o demonstram as teses de mestrado de Susana Cabeleira (2005), orientada por Maria Antónia Mota e defendida na Universidade de Lisboa (UL), e de Carla Sofia Ferreira (2004) e Sara Martins Haddar (2008), ambas sob a orientação de Maria Clarinda Azevedo Maia e defendidas na Universidade de Coimbra (UC).

Dialetologia portuguesa

Os finais do c. XIX correspondem aos começos da dialetologia portuguesa, tendo por figura central José Leite de Vasconcelos (1858-1941). Este linguista, autor de uma vasta bibliografia e das primeiras propostas de classificação dialetal do português continental, foi também diretor da Revista Lusitana, na qual foram publicados alguns estudos sobre material lexical madeirense. Deve-se também a este investigador uma breve visão geral sobre o desenvolvimento da filologia portuguesa, anterior aos inícios da investigação em dialetologia, para a qual propõe quatro períodos históricos: (i) o primeiro corresponde a quatro culos da monarquia portuguesa; (ii) o segundo, desde o início do c. XVI até à data da fundação da Academia Real das Sciências de Lisboa, em 1779, no c. XVIII; (iii) o terceiro, até ao início da atividade filológica de Adolfo Coelho, o criador de um novo método de pesquisa; e (iv) por fim, o quarto, desde 1868 até à data da publicação do seu estudo (1888). Este estudo foi republicado com alterações nos seus Opusculos – Filologia, vol. IV, parte II (Coimbra, Imprensa da Universidade, 1929, pp. 837-919), com o título “A Filologia Portuguesa. Esboço Histórico”. O mesmo autor tratou deste tema, de uma forma mais breve, em Esquisse d’Une Dialectologie Portugaise, sob o título “Registos e Estudos sobre os Dialectos” (VASCONCELOS, 1901, 56-75).

A vitalidade desta recém-constituída área de estudos foi assegurada pela atividade de Manuel de Paiva Boléo (1904-1992), na UC, e de Luís Filipe Lindley Cintra (1925-1991), na UL.

Manuel de Paiva Boléo, presidente do Instituto de Estudos Românicos da UC, organizou o primeiro estudo sistemático dos dialetos portugueses, o ILBInquérito Linguístico Boléo, inicialmente aplicado por correspondência (BOLÉO, 1942), substituído, em 1962, por um inquérito direto, e que iria dar origem à sua proposta de “Mapa dos Dialectos e Falares de Portugal Continental” (BOLÉO e SILVA, 1961). Fundador da Revista Portuguesa de Filologia, distinguiu-se também pela orientação de teses de licenciatura sobre temáticas dialetais (as teses que orientou encontram-se elencadas nos n.os 9 e 15 da Revista Portuguesa de Filologia, pp. 511-537, para o período 1958-1959, e pp. 837-852, referentes a 1969-1971, respetivamente, e no artigo de Clarinda de Azevedo Maia, publicado na mesma revista, no seu n.º 20 (1992-1995), pp. 283-284 (nas notas de rodapé), orientadas posteriormente).

Luís Filipe Lindley Cintra esteve à frente do Centro de Estudos Filológicos da UL (mais tarde, a partir de 1975, passou a designar-se Centro de Linguística da Universidade de Lisboa (CLUL), designação que ainda hoje se mantém) e dirigiu as revistas Boletim de Filologia e Revista Lusitana (nova rie). Com base em inquéritos realizados em 1953-1954 e 1956 para o Atlas Linguístico da Península Ibérica (ALPI), interessou-se particularmente por vários tipos lexicais que lhe permitiram desenhar um conjunto de delimitações de áreas lexicais em Portugal, expostas no artigo “Áreas Lexicais no Território Português” (1962), que traz dados extremamente úteis para a lexicografia, de modo geral, e para o estudo da estratificação histórica do vocabulário português, em particular. Este trabalho permitiu igualmente a elaboração, em 1971, da sua “Nova Proposta de Classificação dos Dialectos Galego-Portugueses” e, posteriormente, em 1992, o “Mapa dos Dialectos de Portugal Continental e da Galiza”, ambas propostas de referência incontornável ainda hoje na investigação em dialetologia. Lindley Cintra dirigiu também a equipa responsável pela elaboração do questionário a ser utilizado nas recolhas de dados dialetais no âmbito do projeto do Atlas Linguístico-Etnográfico de Portugal e da Galiza (ALEPG), cujo início remonta ao III Colóquio Internacional de Estudos Luso-Brasileiros, realizado em Lisboa em 1957, mas que viria a ser implementado apenas em 1970. O questionário, essencialmente lexical e de base onomasiológica, inclui conceitos agrupados por campos semânticos, numa adaptação da proposta concebida por Hallig e von Wartburg para o francês, e a sua recolha, em 212 pontos (distribuídos da seguinte forma: 176 no território continental português, 17 no arquipélago dos Açores, 7 no arquipélago da Madeira e 12 em zonas fronteiriças de Espanha), iniciada ainda nos anos 70, prolongou-se até 2004. Lindley Cintra encarregou-se da elaboração do questionário linguístico, essencialmente lexical (contendo inicialmente cerca de 3500 perguntas e mais tarde reduzido para aproximadamente 2000).

Dialetos portugueses (classificação)

As propostas de classificação dos dialetos portugueses iniciam-se com Leite de Vasconcelos (1897, 1901 e 1929). Estas tentativas serviram de referência a todas as que lhes sucederam: as já referidas propostas de Paiva Boléo e Maria Helena Santos Silva (1961) e de Lindley Cintra (1964-1973 [1971], 1992). De mencionar ainda a publicação, em 1971, da gramática de Vásquez Cuesta e Mendes da Luz, em versão portuguesa, na qual uma classificação é capítulo: “Estado Actual do Português na Península Ibérica”. As classificações de Lindley Cintra, para além de estabelecerem fronteiras dentro do território português (dialetos setentrionais, dialetos centro-meridionais e dialetos leoneses), incluem ainda os dialetos galegos, aparentados aos restantes, facto inovador, uma vez que nelas se ultrapassa a fronteira política. As suas propostas simplificam consideravelmente as repartições anteriores ao basearem-se em traços fonéticos diferenciadores representativos, cuja sistematização obedece a fatores linguísticos, o que pode não acontecer quando se tem em consideração a variação lexical, muito mais dependente de fatores de natureza extralinguística, de ordem histórica e cultural, e por este motivo mais difícil de controlar. As variedades setentrionais são essencialmente caracterizadas pela presença de traços fonéticos conservadores, ao contrário das variedades centro-meridionais, consideradas mais inovadoras.

“Mapa Dialectológico Português” (VASCONCELOS, 1929, 793-796)

Nas suas propostas, Leite de Vasconcelos distingue, no território continental, os seguintes dialetos: (i) o interamnense, falado na parte setentrional do território continental, entre os rios Minho e Douro; (ii) o transmontano, na região de Trás-os-Montes e Alto Douro; (iii) o beirão, que ocupa a região central (Beira Alta, Beira Litoral e Beira Baixa); (iv) o estremenho, desde a Figueira da Foz até ao cabo de Sines, no qual se inclui Lisboa; (v) o alentejano; e (vi) o algarvio.

“Mapa dos Dialectos e Falares de Portugal Continental” (BOLÉO e SILVA, 1961, 85-112)

O Inquérito Linguístico Boléo (ILB) iria dar origem à proposta do “Mapa dos Dialectos e Falares de Portugal Continental”, anteriormente referida e publicada em 1961 nas Actas do IX Congresso Internacional de Linguística Românica. Nesta proposta, os autores subdividem o espaço de Portugal continental em falares (minhoto, transmontano, beirão, Baixo Vouga e Mondego, Castelo Branco e Portalegre) e subfalares. O falar minhoto, por exemplo, estaria subdividido nos seguintes subfalares: alto-minhoto (Riba-Minho), baixo-minhoto (Porto), minhoto central (Braga) e minhoto oriental.

“Nova Proposta de Classificação dos Dialectos Galego-Portugueses” (CINTRA, 1964-1973 [1971])

Esta classificação dialetal do PE continental assenta na seleção de sete critérios fonéticos, nomeadamente: a presença ou ausência da realização das consoantes [b] e [v] indiferentemente, ora como [β], ora como [b]; a presença ou ausência de realização das consoantes [s] e [z] como [ts] e [dz], mais ou menos palatalizadas; a distinção (ou não) entre a consoante africada [tʃ] e a consoante palatal [ʃ]; a realização simplificada (ou não) do ditongo decrescente [ow] como a vogal [o]; a realização simplificada (ou não) do ditongo decrescente [ej] como a vogal [e]; a distinção (ou não) entre as consoantes fricativas palatais sonoras e surdas; a conservação (ou não) do antigo vocalismo átono. A sua distribuição geográfica levou a delimitar três grandes áreas/grupos de dialetos em Portugal continental:

  • os dialetos galegos, que se caracterizam por: betacismo; realização das consoantes fricativas pré-dorsodentais [s] e [z] como fricativas apicoalveolares [tʂ] e [dz]; manutenção dos ditongos [ow] e [ej]; conservação da africada [tʃ], como também do antigo vocalismo átono; e ausência das consoantes fricativas palatais sonoras; distinguem-se neste grupo o galego ocidental e o galego oriental;
  • os dialetos setentrionais (Trás-os-Montes, Alto e Baixo Minho, Douro e Beira Alta), que partilham todos os traços com o grupo anterior, salvo os dois últimos: o antigo vocalismo átono não se manteve e as consoantes fricativas palatais surdas têm as suas correspondentes sonoras; sibilantes apicais; betacismos, ou seja, não distinção entre a oclusiva bilabial [b] e a fricativa labiodental [v]; realização dos ditongos [ow] e [ej]; e distinção entre as consoantes palatais africada [tʃ] e fricativa [ʃ];
  • os dialetos centro-meridionais (onde se coloca a norma-padrão de Lisboa, que abrangem a Estremadura, a Beira Baixa, o Ribatejo, o Alentejo e o Algarve), que também perderam o antigo vocalismo átono e têm consoantes fricativas palatais sonoras, mas que diferem dos grupos precedentes quanto aos outros traços: distinção entre oclusiva [b] e fricativa [v]; perda das apicoalveolares [tʂ] e [dz]; simplificação dos ditongos [ow] e [ej] em [o] e [e]; confusão da africada [tʃ] com a palatal [ʃ]; e presença das sibilantes [s] e [z].
  • Dialetos insulares

    Celso Cunha e Lindley Cintra referem que “a opinião unânime dos dialetólogos era de que os dialetos falados nos arquipélagos dos Açores e da Madeira representam um prolongamento dos dialetos portugueses continentais, podendo ser incluídos no grupo centro-meridional” (CUNHA E CINTRA, 1984, 19). Também Sónia Netto Salomão, indo ao encontro desta opinião, considera que, apesar de terem características dialetais específicas, os dialetos insulares “representam, historicamente falando, um prolongamento dos dialetos portugueses no âmbito do povoamento destas ilhas, desertas no momento em que os portugueses as descobriram” (SALOMÃO, 2012, 145). No entanto, Cintra, na sua comunicação “Os Dialectos da Ilha da Madeira no Quadro Geral dos Dialectos Galego-Portugueses”, apresentada no II Congresso de Cultura Madeirense em 1990 e publicada por José Eduardo Franco (FRANCO, 2008, 95-104), identificou, a partir de diversos estudos sobre os dialetos madeirenses, vários fenómenos que não existem nos dialetos continentais e defendeu uma perspetiva de autonomia dos dialetos insulares. Manifestando-se a favor desta observação, Maria Luísa Segura e João Saramago (1999) propõem a junção dos dialetos da Madeira e dos Açores num grupo dialetal, ao considerarem que estas regiões insulares partilham várias características, algumas das quais não existentes no continente, nomeadamente um traço vocálico (harmonização vocálica) das vogais tónicas e um traço consonântico (tratamento da consoante /s/ final), com base em dados percetivos e na comparação de espectrogramas. Nestes dois arquipélagos, o português adquiriu, assim, características peculiares, com a manutenção de traços conservadores, que já não se encontram em Portugal continental, a par de traços inovadores, próprios, não atestados em outros territórios, resultantes da colonização, do isolamento e de situações de contacto linguístico próprias.

    Segundo Maria Luísa Segura (2013), os dialetos insulares, nos quais se integram as variedades do português falado no arquipélago da Madeira, exibem características específicas. No arquipélago açoriano, o dialeto micaelense apresenta as vogais palatais [y] e [q], enquanto no arquipélago da Madeira se nota a formação de ditongos decrescentes, em [ɐj] ou [ɨj], [ɐw] ou [ɨw], junto de vogais tónicas [i] e [u], como em [´fɐjnu] ‘fino’, [ɐ´kɐj] ‘aqui’, [mɨ´nɨjnu] ‘menino’, [´rɐwɐ] ‘rua’, [´krɐwɐ] ‘crua’; de ditongos crescentes em sílaba acentuada, como ilustrado nos exemplos [i´kjɐ͂tɐ͂w̃] ‘e cantam’, [ĩ´vjɛrnu] ‘inverno’, [ũ´kwaʃu] ‘um cacho’, [su´βwir] ‘subir’; e a palatalização do [l] quando precedido de [i] (Palatalização do /l/), como em [ɐ´kiʎu] ‘aquilo’ e [fɐ´miʎɐ] ‘família’). O traço consonântico de tratamento do /s/ final é tido como um dos traços mais originais dos dialetos madeirenses. Esta consoante é frequentemente semivocalizada em [j] ou [i] em coda em coarticulação (ex.: [uj´βiʃuʃ] ‘os bichos’ e [´eʃti ´vimɨʃ] ‘estes vimes’. A mesma autora considera que existem mais traços comuns entre os dialetos madeirenses e açorianos do que entre os dialetos insulares no seu todo e os dialetos do centro e do sul do continente português (Fonética).

    Arquivos dialetais

    As principais recolhas de material dialetal português, especialmente as numerosas teses que estudam as falas de localidades específicas ou as denominações de determinados conceitos em todo o país, são anteriores a 1975. Muitos destes trabalhos foram defendidos nas Universidades de Coimbra e de Lisboa. Em Coimbra, sob a orientação de Paiva Boléo (cf. as dissertações listadas em dois números da Revista Portuguesa de Filologia, para o período 1942-1957, no n.º 9, pp. 511-537, e para 1969-1971, no n.º 15, pp. 837-852), é de salientar a tese de doutoramento de José G. Herculano de Carvalho, Coisas e Palavras: Alguns Problemas Etnográficos e Linguísticos Relacionados com os Primitivos Sistemas de Debulha na Península Ibérica, defendida em 1953, que teve por base os inquéritos ILB. Em Lisboa, as teses de tipo dialetal apresentadas contam-se até 53. Estes trabalhos obedecem, na sua generalidade, a uma mesma estrutura: a uma introdução geográfica e etnográfica, seguem-se uma caracterização linguística global, um glossário e uma transcrição de diferentes textos orais (adivinhas, cantigas, lendas, provérbios, etc.). Posteriores a este período, são de destacar outros trabalhos (dissertações de licenciatura e de doutoramento e monografias) que incidem sobre aspectos linguísticos e etnolinguísticos. Numa listagem não exaustiva, e segundo critérios de extensão geográfica, são de mencionar os seguintes: uma localidade: Adelina Angélica aragão Pinto, Deilão – Estudo Linguístico e Etnográfico, 1990; Lurdes de Castro Moutinho, Falar do Porto com Todos os Bês: Um Estudo Sociolinguístico, 2001; Isabel Almeida Santos, Variação Linguística em Espaço Rural. A Vogal [ü] numa Comunidade do Baixo Mondego, 2003; Celeste Rodrigues, Lisboa e Braga: Fonologia e Variação, 2003; Maria de Fátima Rezende F. Matias, linguagem e Dinâmica Social em Ílhavo, 2006; áreas mais restritas que incluem várias localidades: Clarinda de Azevedo Maia, Os Falares do Algarve: Inovação e Conservação, que inclui 32 mapas, 1975; Id., Os Falares Fronteiriços do Concelho do Sabugal e da Vizinha Região de Xalma e Alamedilla, com 26 mapas, 1977; Maria Luísa Segura da Cruz, O Falar de Odeleite, 1991; Maria Clara Pimentel Rolão Bernardo, O Falar da Bretanha: Estudo Fonético, 1991; João Saramago, Le Parler de l’Île de Corvo – Açores, 1992; Rui Dias Guimarães, O Falar de Barroso: o Homem e a linguagem. Fonética-Léxico, 2002; áreas que ultrapassam os limites do território de Portugal continental: Maria José de Moura Santos, Áreas Linguístico-Etnográficas Românicas: Processos Tradicionais de Moldar o Queijo, na Dialectologia Românica, 1991.

    Muitas recolhas dialetais realizadas encontram-se em várias unidades de investigação integradas na rede FCT (Fundação para a Ciência e a Tecnologia), como a seguir se refere. Nos arquivos do português (falado e/escrito), encontram-se dados de falantes madeirenses, estando muitos destes materiais disponíveis para consulta e estudo.

    Centro de Linguística da Universidade de Lisboa (CLUL)

    O Grupo de Dialetologia do CLUL constituiu durante os últimos 30 anos um rico arquivo sonoro contendo cerca de 4500 horas de gravações, obtidas em mais de 200 localidades do território português, no âmbito de vários projetos de Geografia Linguística, cuja gestão está a cargo da equipa ATLAS, uma das três equipas que integram este grupo de investigação.

    Para além do corpus Barlavento Algarvio, de Maria Luísa Segura da Cruz, e do Corpus de Português Europeu-Variação (CPE-VAR), de Celeste Rodrigues, recolhido em 1996/1997 (ANDRADE e RODRIGUES, 1999; RODRIGUES, 2003), o CLUL dispõe dos seguintes arquivos e corpora:

    (i) o Atlas Linguístico da Península Ibérica (ALPI) é um projeto idealizado por ramón Menéndez Pidal e dirigido por Tomás Navarro Tomás, cujo início remonta aos anos 30 do c. XX. O seu questionário linguístico contém duas partes: uma com aproximadamente 400 perguntas de fonética, morfologia e sintaxe e outra com cerca de 800 questões de léxico. Grande parte dos inquéritos para o ALPI foi efetuada até 1935, altura em que o trabalho de campo sofreu uma interrupção devido à Guerra Civil Espanhola e à Segunda Guerra Mundial. A partir de 1947, e até 1954, foram completados os inquéritos. A rede de pontos de inquérito do ALPI tem a seguinte distribuição pelos diferentes domínios românicos da Península: Galiza (53), Portugal (93), Astúrias, Leão e Estremadura (78), Castela e Albacete (90), Andaluzia e Múrcia (71), Navarra e aragão (40), Andorra, Rossilhão, Catalunha, Valência e Baleares (104). Em Portugal, a recolha foi efetuada em dois momentos distintos: em 1936, por Armando Nobre de Gusmão e Aníbal Otero, e em 1953-54, por Luís Filipe Lindley Cintra e Aníbal Otero. Foi a partir dos dados obtidos nas suas recolhas que Lindley Cintra fundamentou grande parte da sua investigação em dialetologia e geografia linguística, nomeadamente a sua classificação dos dialetos portugueses. O primeiro e único volume do ALPI, integralmente dedicado à fonética, foi publicado em 1962;

    (ii) o já referido Atlas Linguístico-Etnográfico de Portugal e da Galiza (ALEPG) inclui cerca de 3500 horas de discurso, gravado em 176 pontos de inquérito, 24 dos quais nos dois arquipélagos portugueses (7 na Madeira e 17 nos Açores, contendo a amostra da Madeira, no total, 28 entrevistas gravadas). É constituído essencialmente por inquéritos lexicais e amostras de fala espontânea, o que permite o estudo de fenómenos fonéticos e morfofonológicos, assim como as análises morfológica e sintática. A principal aplicação de todo o material dialetal gravado é a publicação de um atlas nacional, projeto em curso desde 1970, por iniciativa de Luís Filipe Lindley Cintra. A elaboração do Questionário Linguístico, também da sua responsabilidade, é essencialmente lexical (contendo inicialmente cerca de 3500 perguntas, mais tarde reduzido para aproximadamente 2000) (SARAMAGO, 2006);

    (iii) o projeto do Atlas Linguistique Roman (ALiR) iniciou-se em 1987, por iniciativa de Gaston Tuaillon e Michel Contini, do Centre de Dialectologie da Université Stendhal de Grenoble, em frança. O ALiR está estruturado em 10 comités (português, galego, espanhol, catalão, francês, entre outros). Portugal está representado por uma rede de 110 pontos de inquérito, 10 dos quais no arquipélago dos Açores e 4 no da Madeira. Estes pontos coincidem comos da rede do ALEPG. Os dados dialetais do português foram recolhidos e tratados a nível nacional pelo comité português que participa neste projeto, desde o seu início, em 1987, através do Grupo de Estudos de Dialetologia do CLUL;

    (iv) o Atlas Linguístico do Litoral Português (ALLP), coordenado por Gabriela Vitorino, de modo a complementar o ALEPG, este projeto, cujo início remonta a 1984/85, e contem análise dialetométrica, reúne dados de 40 localidades (23 na costa de Portugal continental, 5 no arquipélago da Madeira e 12 no arquipélago dos Açores). Os materiais foram obtidos a partir da aplicação de um questionário reduzido de 300 perguntas, através do qual se procura investigar sobre os seguintes campos semânticos: a pesca e os procedimentos de pesca; barcos e veleiros; tripulação e pesca comercial; fauna marinha e flora; mar; fenómenos climáticos. Este projeto deu origem à publicação de dois volumes, em 1987 e em 1990;

    (v) o Atlas Linguístico-Etnográfico dos Açores (ALEAç), coordenado por João Saramago, está inserido no projeto mais amplo do Atlas Linguístico-Etnográfico de Portugal e da Galiza (ALEPG). Trata-se de um conjunto de mapas linguísticos, de natureza essencialmente lexical. O questionário dialetal utilizado é uma amostra reduzida do questionário do ALEPG publicado em 1974, e que continha cerca de 4000 perguntas, de base lexical, abrangendo alguns aspectos fonéticos e morfofonológicos. Também foi aplicado o questionário do Atlas Linguístico do Litoral Português (ALLP), referido anteriormente, para recolha de materiais relacionados com o tema da fauna marinha e flora. Encontra-se disponível na Internet para consulta desde 2012;

    (vi) o Corpus de Referência do Português Contemporâneo (CRPC), iniciado em 1988, é um vasto corpus eletrónico da variedade europeia do português e de outras variedades (Brasil, Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau, moçambique, São Tomé e Príncipe, Goa, Macau e Timor-Leste), contendo 3,114 milhões de palavras, provenientes de diferentes tipos de textos escritos (literário, jornalístico, técnico, etc.) e de registos orais (formal e informal) e de transcrições de gravações de registos orais (NASCIMENTO, 2000a, 2000b). Dele faz parte o subcorpus oral Português Fundamental (NASCIMENTO e GONÇALVES, 1996), que teve início em 1970 sob a direção de Luís Filipe Lindley Cintra. O objetivo do projeto foi o de fornecer informação sobre o vocabulário português mais frequentemente utilizado em situações da vida quotidiana. Para o estabelecimento deste vocabulário foram constituídos dois corpora: o Corpus de Frequência e o Corpus de Disponibilidade. O Corpus de Frequência é um corpus de língua falada, recolhido entre 1970 e 1974, para o qual foram feitas, em todo o continente e ilhas de Portugal, 1800 gravações, realizadas em situação de comunicação oral espontânea, sobre os mais diversos temas do quotidiano, com falantes de níveis etários, sociais e profissionais muito diversificados, num total de cerca de 500 horas de gravação. Das 140 entrevistas que constituem a amostra disponibilizada online em 1987, três correspondem a informantes madeirenses (dois do Funchal e um da Camacha);

    (vii) o Corpus Dialectal para o Estudo da sintaxe (CORDIAL-SIN), criado em 1999 e dirigido por Ana Maria Martins, visa o desenvolvimento de atividade de investigação sobre a variação sintática dialetal, numa perspetiva de Princípios e Parâmetros preconizada pela Teoria da Variação da gramática Generativa, usando uma metodologia de constituição/exploração de um corpus anotado. O material de partida são gravações coletadas no âmbito de outros projetos de geografia linguística do CLUL e anteriormente mencionados (ALEPG, em (ii), o ALLP, em (iv), ALEAç, em (v), e o também referido Barlavento Algarvio, constituído no âmbito da dissertação de doutoramento de Maria Luísa Segura da Cruz, intitulada A Fronteira Dialectal do Barlavento do Algarve e defendida em1987), a partir de meados dos anos 70 do c. XX até ao início do c. XXI. O material do CORDIAL-SIN é constituído por transcrições de excertos de fala espontânea e semidirigida resultantes de inquéritos dialetais realizados em 42 localidades de Portugal continental e arquipélagos dos Açores e Madeira, sendo por isso geograficamente representativo, embora o número de inquéritos por localidade não seja o mesmo. As situações de inquérito são também comparáveis, ao nível dos informantes, que tendem a corresponder ao perfil típico do informante em dialetologia, ou seja, naturais do ponto de inquérito, idosos (com idade superior a 60 anos), rurais, pouco escolarizados ou analfabetos – sendo o seu número variável por localidade. No seu estado atual, o corpus abrange 600.000 palavras, 70 horas de gravações, e as transcrições e texto anotado estão disponíveis no site do CLUL. A ferramenta pode ser consultada livremente na Internet, em três formatos diferentes: transcrição conservadora, transcrição normalizada e anotação morfossintática por palavra. A anotação por palavra poderá ser pesquisada em conjunto com outros corpora e bancos de dados dialetais dentro da ferramenta de pesquisa Edisyn Search Engine, que está sendo desenvolvida para o projeto;

    (viii) o corpus Concordância, criado no âmbito do projeto internacional Estudo Comparado dos Padrões de Concordância em Variedades Africanas, Brasileiras e Europeias, iniciado em 2008 e da responsabilidade da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), no Brasil, e do CLUL, em Portugal, coordenado, por Sílvia Rodrigues Vieira e Maria Antónia Mota, respetivamente. Este corpus tem por objetivo estabelecer padrões variantes de concordância, associando-os a variedades e subvariedades (desde o standard até outras variedades dialetais), o que contribui para determinar diferentes normas/gramáticas em coexistência e em concorrência em cada espaço geográfico onde se fala português. Para o tratamento sociolinguístico dos dados, o corpus, disponível no site do projeto,adoa a bibliog. 30 minutosaneiro ( constitui-se de amostras estratificadas segundo os mesmos critérios, recolhidas em Portugal e no Brasil. Do Brasil, o corpus contém 25 gravações recolhidas na zona sul do Rio de Janeiro, em Copacabana, e 30 gravações na cidade vizinha de Nova Iguaçu. Em Portugal continental, foram recolhidas 25 gravações em Lisboa/Oeiras, 27 gravações no Cacém, cidade-dormitório vizinha de Lisboa, além de 27 gravações no Funchal, na ilha da Madeira, realizadas por estudantes da UMa, sob a coordenação de Aline Bazenga, da mesma universidade. Trata-se da amostra de português falado no Funchal (ilha da Madeira) mais volumosa (horas de gravação + palavras) de livre acesso na atualidade. As recolhas na Ilha continuam a ser realizadas, recorrendo à metodologia utilizada no projeto (entre outros aspectos metodológicos, entrevistas sociolinguísticas, com uma duração mínima de 30 mins., e seleção de informantes de acordo com três variáveis extralinguísticas – faixa etária, nível de instrução e sexo e normas de transcrição ortográfica), tendo sido constituídos dois subcorpus: Funchal (FNC) e Ilha da Madeira (MAD), ambos integrados no Corpus do Português Falado na Madeira (CPFM). Entre 2010 e 2014, foram coletadas 70 entrevistas, perfazendo um total aproximado de 40 horas de gravações, transcritas de acordo com um conjunto de normas ortográficas.

    (ix) o Interactive Atlas of the Prosody of Portuguese (InAPoP) (2011-2014), disponível no site da UL, é um dos projetos mais recentes e da responsabilidade do Laboratório de Fonética do CLUL, sendo coordenado por Sónia Frota. No âmbito das atividades deste Laboratório, há que realçar os estudos já pulicados e que incidem sobre a variação prosódica, um trabalho que pretende caracterizar o sistema de entoação dos dialetos setentrionais do PE e compará-lo com o português-padrão e o espanhol central, no quadro do projeto Intonational Phrasing in Romance. Iniciado em 2002, este projeto tem por objetivo a constituição de uma base de dados de línguas românicas que permita a compreensão da variação encontrada nestas línguas, no domínio da constituência entoacional.

    Arquivos dialetais geridos por outras unidades de investigação da FCT

    Outras unidades de investigação da FCT, nomeadamente o Centro de Línguas, Literaturas e Culturas (CLLC) da Universidade de Aveiro (UA)/Grupo Ciências da linguagem, a Equipa de Processamento Computacional da Variação Linguística, o Centro de Linguística da Universidade do Porto (CLUP), ou ainda o Instituto de Linguística Teórica e Computacional (ILTEC), dispõem de arquivos de português falado, sendo de referir os seguintes:

    (i) os corpora AMPER-POR (CLLC-UA) são compostos por conjuntos de registos de entrevistas espontâneas ou discursos preparados, com as suas transcrições ortográficas, de modo a serem explorados e analisados em simultâneo ou em paralelo com corpora de textos escritos. Integrados no projeto Atlas Multimédia Prosodique de l'Espace Roman (AMPER), coordenado por Michel Contini (Grenoble) e Antonio Romano (Turim), têm como objetivo a realização de pesquisas sobre o sotaque e a entonação no espaço românico, subordinada a uma metodologia unificada de trabalho. A equipa portuguesa é liderada por Lurdes de Castro Moutinho. Os dados portugueses contemplam seis pontos de recolha no arquipélago da Madeira (quatro na ilha da Madeira e dois na ilha do porto santo), num total de 12 informantes madeirenses, cuja realização esteve a cargo de Helena Rebelo, investigadora da universidade da madeira (UMa);

    (ii) o Arquivo Dialectal do CLUP (Universidade do Porto) contém amostras dialetais do PE contemporâneo, recolhidas por estudantes da Faculdade de Letras da Universidade do Porto entre 1994 e 2012, catalogadas e tratadas linguisticamente por uma equipa de trabalho coordenada por João Veloso. Num total de 141 amostras selecionadas, um subconjunto de 69 amostras está disponível no site do Centro. Este subconjunto contém quatro amostras de inquiridos originários do arquipélago da Madeira;

    (iii) o corpus REDIP (ILTEC/CLUL/UAb), ou Rede de Difusão Internacional do Português: rádio, televisão e imprensa, é um corpus de língua oral e escrita, constituído a partir de amostras diversificadas de três meios de comunicação: rádio, televisão e imprensa. Resultando de um projeto desenvolvido pelo ILTEC, em cooperação com o CLUL e a Universidade Aberta (UAb), este corpus possui cerca de 330.000 palavras, distribuídas por seis temas: atualidade (notícias), ciência, Cultura, economia, desporto e opinião. Trata-se de um projeto financiado pela FCT, no âmbito do Programa Lusitânia;

    (iv) o Corp-Oral – Corpus de Fala Espontânea em Português Europeu (ILTEC), coordenado por Maria Helena Mira Mateus, é constituído por 50 horas de gravações de alta qualidade de diálogos entre falantes nativos da variedade padrão do PE. Dessas horas, 30 estão transcritas com alinhamento temporal e disponíveis no site do ILTEC, na secção reservada à apresentação deste projeto;

    (v) o corpus BDFALA, ou Base de Dados Falada para o Português Europeu, sob a responsabilidade geral de Isabel Trancoso (IST/INESC), que supervisionou o trabalho das duas equipas chefiadas, respetivamente, por Luís Oliveira (IST/INESC) e por Céu Viana (CLUL), foi coletado entre 1994 e 1997. O material, que se encontra gravado em CD-ROM, foi recolhido numa cabine insonorizada e inclui locuções de oito locutores, a maior parte dos quais fazia já parte do subconjunto Few Talkers do EUROM.1 (projeto europeu que permitiu a construção de uma base de dados contendo 11 corpora de línguas europeias, que incluem o inglês, o francês, o italiano, o português, o espanhol, o dinamarquês, o holandês, o alemão, o norueguês, o grego, o sueco): quatro informantes do sexo feminino e quatro do sexo masculino, de idades compreendidas entre os 20 e os 50 anos. As locuções compreendem palavras isoladas e frases de carácter diverso, recolhidas em condições rigorosamente controladas. As especificações iniciais do conteúdo da base de dados foram sendo revistas ao longo do projeto, ultrapassando largamente a quantidade de material inicialmente prevista. A parte dos logátomos e das frases SPEECHDAT foi gravada apenas por dois locutores, um de cada sexo, tendo todo o restante material sido gravado pela totalidade dos locutores. Um subconjunto de palavras e frases foi gravado por dois locutores, um de cada sexo, de idades inferiores a 16 anos;

    (vi) o corpus CONDIVport, cujo investigador responsável é Augusto Soares da Silva, da Universidade Católica Portuguesa (UCP) de Braga, foi constituído para o estudo da convergência e divergência no léxico entre variedades do português (2004-2006). Centra-se na questão diacrónica da convergência/divergência lexical entre o PE e o PB nos últimos 50 anos e, secundariamente, na questão sincrónica da estratificação lexical das duas variedades. Parte do corpus está disponibilizada na Linguateca, um site que reúne toda a informação atualizada cobre corpora do português, integrada no projeto AC/DC. O CONDIVport congrega atualmente textos de três domínios – futebol, vestuário e saúde – e está estruturado na base de três variáveis: (i) geográfica (Portugal vs. Brasil), (ii) diacrónica (1950-1970-1990/2000) e (iii) estilística (jornais e revistas > etiquetas, net fóruns > net chats). Os materiais foram extraídos de três fontes: (i) jornais de desporto e revistas de moda e de saúde dos primeiros anos das décs. de 50, 70 e 90-2000; (ii) linguagem da Internet de conversação eletrónica de IRC ou chats; e (iii) etiquetas de roupas de lojas de vestuário. Todos os materiais de (i) a (iii) foram extraídos manualmente. Os materiais do PB provêm de São Paulo e Rio de Janeiro. A extensão atual do corpus é de 5 milhões de palavras do registo formal (jornais e revistas) e 15 milhões do registo informal (chats e etiquetas).

    Uma vez reunidos os vários corpora, estes recursos são de grande interesse e utilidade para os estudos da variação linguística, não só numa perspetiva interlinguística, no quadro das variedades do português, como também para uma melhor compreensão da sistematicidade interna da variedade madeirense, em alguns dos seus aspectos estruturantes, conducentes ou não a processos de mudança. Assim, possibilitam vários tipos de anotações e tratamento fornecidos pela Linguística de Corpus para efeitos de estudo e análise de vários fenómenos linguísticos, relacionados com o léxico, mas também com a fonética, a morfologia, a sintaxe e as suas interfaces.

    História do conhecimento dos dialetos ou variedades faladas madeirenses

    O conhecimento científico sobre as particularidades do português falado na Madeira tem vindo a ser construído a par com a evolução de propostas teóricas e metodológicas de descrição das línguas no âmbito da Linguística (fig. 1). Das primeiras referências às particularidades linguísticas desta região insular, nos finais do c. XIX, com o desenvolvimento da dialetologia portuguesa, assiste-se, a partir da déc. de 90 do c. XX, beneficiando dos desafios e da renovação disciplinar, a um aumento significativo de produção científica, na sua grande maioria realizada por investigadores da UMa, embora a cartografia linguística do arquipélago, que incluiria descrições rigorosas das propriedades fonéticas, lexicais e morfossintáticas das suas variedades faladas, esteja longe de estar realizada, como já apontado por Lindley Cintra (2008).

    É possível traçar, na história da investigação sobre os dialetos madeirenses (fig. 1), três períodos: o primeiro, que coincide com o início da dialetologia portuguesa, no final do c. XIX; um segundo, marcado pela recolha de materiais linguísticos na região por investigadores do CLUL, no âmbito de vários projetos de Geografia Linguística; e o terceiro, um culo depois, com a criação da UMa.

    [table id=63 /]

    Início e desenvolvimento da dialetologia portuguesa: primeiros materiais dialetais sobre a Madeira

    As primeiras referências ao dialeto madeirense encontram-se numa nota do Essai de Phonétique et Phonologie de la Langue Portugaise d’après le Dialecte de Lisbonne de Gonçalves Viana, publicado em 1883, no capítulo ii – “Dialectes Insulaires” – de Esquisse d’une Dialectologie Portugaise, tese de doutoramento de José Leite de Vasconcelos, publicada em 1901, e no artigo “Die Vögel Madeira's”, de Ernesto Schmitz, um naturalista alemão que viveu na ilha da Madeira. Neste artigo, publicado em 1899 na revista Ornithologisches Jahrbuch, o autor menciona alguns fenómenos fonéticos distintos dos observados nos dialetos do continente português.

    Já no c. XX, destacam-se o trabalho de Francis Millet Rogers Pronúncia da Madeira e dos Açores Acompanhada com a do Português Padrão, dissertação apresentada à Universidade de Harvard em 1940, e os artigos “Insular Portuguese Pronunciation: Madeira” e “Insular Portuguese Pronunciation: porto santo and Eastern Azores”, publicados na Hispanic Review, (sep. do vol. XIV, n.º 3, 1946, pp. 235-253 e vol. XVI, 1948, pp. 1-32, respetivamente). O estudo de Francis Millet Rogers, baseado na região do Funchal, fornece oito características fonéticas principais, apesar de algumas variações regionais internas, em que os dialetos madeirenses se distinguem do português-padrão (ROGERS, 1946, 239):

    1) Substituição da vogal padrão [i] pelo ditongo [oj], sendo o [o] centralizado (ex.: [bu´nojtu] para “bonito”; [mɨ´nojnu] para “menino”);

    2) Centralização da vogal padrão [u], em sílaba tónica (ex.: [ɨʃ´küdu] para “escudo”; [´küɾɐ] para “cura”);

    3) Substituição da vogal padrão [a] em posição tónica por uma vogal [a] posteriorizada e aproximada da vogal [ɔ] (ex.: [´kɔzɐ] para “casa”; [´gɔtu] para “gato”);

    4) Utilização do grupo [ɐwɐ] em substituição do grupo padrão [oɐ] (ex.: [pɨ´sɐwɐ] para “pessoa”; [´bɐwɐ] para “boa”);

    5) Adição de um [ɐ] no final de algumas palavras (ex.: [voɐ] para “vou”; [ɐkɐ´boɐ] para “acabou”);

    6) Frequente ditongação (ex.: [´mweʃ] para “mês”; [ku´mweɾ] para “comer”);

    7) Substituição da consoante padrão [l] pela consoante palatal [ʎ], quando antecedida da vogal [i] (ex.: [´viʎɐ] para “vila”; [ʁɨ´giʎɐ] para “reguila”).

    Há a assinalar, entre os anos 30 e os anos 60, as primeiras monografias e dissertações de licenciatura sobre aspectos linguístico-etnográficos observados e recolhidos na ilha da Madeira e no porto santo, sob a orientação de Paiva Boléo, da UC, e de Lindley Cintra, da UL, nomeadamente as seguintes e por ordem cronológica: Kate Brudt, “Madeira: Estudo Linguístico-Etnográfico”, publicada em 1937-1938 no Boletim de Filologia, com o título,og.o, “Madeira: e; e as dissertações de Deolinda Belo de Macedo, Subsídios para o Estudo do Dialecto Madeirense, UL, 1939; Maria do Carmo Noronha Pereira, Tentativa de um Pequeno Atlas Linguístico da Madeira e Algumas Considerações sobre Particularidades Fonéticas, Morfológicas e Sintácticas do Falar Madeirense, UL, 1952; Irene Cecília Silva Bazenga, Subsídios para uma Toponímia da Ilha da Madeira, UL, 1954; Elisabeth Aurora Gundersen Pestana, Subsídios para o Estudo da linguagem dos Bamboteiros (Funchal), UL, 1954; Ana Maria Dias d’Amaral Gonçalves, Subsídios para o Estudo da Terminologia dos Bordados, UL, 1956; Carlos Lélis da Câmara Gonçalves, Influência Inglesa na Ilha da Madeira: Contributo para um Estudo Linguístico e Histórico, UC, 1956; Maria Ângela Leotte Rezende, Canhas e câmara de lobos: Estudo Etnográfico e Linguístico, UL, 1961; João da Cruz nunes, Os Falares da Calheta, Arco da Calheta, Paúl do Mar e Jardim do Mar, UL, 1965. Sobre o conhecimento dialetal da Madeira, consultar a síntese apresentada por Lindley Cintra, “Os Dialectos da Ilha da Madeira no Quadro Geral dos Dialectos Galego-Portugueses”, publicada por José Eduardo Franco (FRANCO, 2008, 95-104).

    Neste período, para além dos trabalhos já referidos, há ainda a registar a publicação, em revistas, de outros estudos, principalmente no domínio lexical, assim como glossários e vocabulários (Regionalismos Madeirenses). Numa lista não exaustiva, são de mencionar os seguintes: Emanuel Ribeiro, “Palavras do Arquipélago da Madeira” (1920); Urbano Canuto Soares, “Subsídios para o Cancioneiro do Arquipélago da Madeira. tradições Populares e Vocábulos do Arquipélago da Madeira” (1914); Manuel Higino Vieira, “Bêbado Terraço (Nótula Explicativa)” (1939); e glossários e vocabulários, tais como: Abel Marques Caldeira, Falares da Ilha: Dicionário da linguagem popular Madeirense (2.ª ed., 1993); Adão de Abreu nunes, “Termos Usados pelos Pescadores Madeirenses” (1953). Neste domínio, há a registar a menção a algumas particularidades madeirenses nos três volumes do Elucidário Madeirense (1.ª ed., 1921; 2.ª ed., 1940-46) do P.e Fernando Augusto da Silva e de Carlos de Azevedo de Meneses; o trabalho de Fernando Augusto da Silva, Vocabulário popular do Arquipélago da Madeira – Alguns Subsídios para o Seu Estudo (1950), e, no mesmo ano, o de Luís de Sousa, Dizeres da Ilha da Madeira. Palavras e Locuções; e os textos reunidos de Eduardo Antonino Pestana em Ilha da Madeira II: Estudos Madeirenses (1970).

    O interesse pela variedade madeirense fica patente também nas crónicas publicadas na imprensa madeirense, tais como as de Alberto Artur Sarmento, “Populismo Madeirense” (1914); João Cabral do Nascimento, “Existem Palavras e Locuções Madeirenses?” (1950); Luís de Sousa, Dizeres da Ilha da Madeira. Palavras e Locuções (1950); e ainda, de Horácio Bento Gouveia, os seguintes artigos: “linguagem Falada e Escrita” (1952), “Linguajar do Brasil Linguajar da Madeira” (1971) e “A Expressão Arcaica da Nossa Gente” (1972).

    O desenvolvimento de corpora do português e dados de informantes madeirenses

    A partir da déc. de 70, perfilam-se duas tendências inovadoras no panorama da produção linguística nacional. A primeira, respondendo aos desafios lançados pelo quadro teórico generativo, traduz-se em análises formais do PE, patentes na produção científica, tanto em dissertações de doutoramento como em muitos trabalhos publicados nas Atas dos Encontros da Associação Portuguesa de Linguística (APL) desde 1985, data do seu 1.º Encontro, e como sublinhado por Maria Helena Mira Mateus no seu texto de 1991, publicado em 2002, intitulado “A Ciência da linguagem em Portugal”. Neste quadro teórico, é também manifesto o interesse pela variação intravariedades nacionais do português (PE e PB).

    A segunda tendência diz respeito ao desenvolvimento de corpora, sob a responsabilidade de investigadores do CLUL, no âmbito de vários projetos de geografia linguística, muitos deles incluindo pontos de inquérito e registos orais de falantes dos espaços insulares (Açores e Madeira).

    A formação destes recursos tem contribuído decisivamente para o desenvolvimento da investigação em variação linguística, nas suas várias abordagens (dialetológica, sociolinguística variacionista e em linguística formal). A Figura 2 apresenta, em síntese, um conjunto de recursos, em termos de arquivos sonoros realizados com informantes madeirenses, o período de recolha destes dados, a sua integração em projetos dialetais de diversa natureza, sob a responsabilidade de várias instituições universitárias e dos seus centros de investigação (com os seus links), e as possibilidades de acesso atuais.

    [table id=64 /]

    Esta tabela permite ainda constatar que a maior recolha de dados de língua falada na Madeira tem sido realizada por investigadores da UMa, num total de cerca de 150 arquivos sonoros de informantes madeirenses.

    Para além da recolha de materiais sonoros de informantes madeirenses já apontados, pouco mais há a referir para o período em apreço senão a publicação de três estudos elaborados por linguistas do CLUL: o de Ernesto d’Andrade (ANDRADE, 1993), um estudo empírico sobre alguns traços fonéticos em uso por falantes madeirenses do Funchal; o de Manuela Barros Ferreira (FERREIRA, 1996), baseado em grande medida na “Nova Proposta de Classificação dos Dialectos Galego-Portugueses” de Lindley Cintra (CINTRA, 1964-1973 [1971]), intitulado “Le Domaine Portugais”, a partir do volume 1 do ALiR, Présentation, e onde resume as características fonéticas e fonológicas dos vários dialetos portugueses, incluindo o dialeto madeirense; e o de Maria Luísa Segura e João Saramago (SEGURA e SARAMAGO, 1999), sobre algumas particularidades fonéticas em uso na Madeira (Fonética).

    Para este período, saliente-se a já referida comunicação de Cintra de 1990 (FRANCO, 2008, 95-104), na qual faz uma compilação de estudos dialetais relativos à ilha da Madeira, destacando como características comuns a toda a Ilha a ditongação da vogal [i] em posição tónica, o timbre especial do [u] tónico semelhante ao francês ou ao sueco (centralização) e a palatização da lateral [l] quando precedida de [i] tónico. No entanto, aponta para a existência de outros traços que não se estendem necessariamente a toda a Ilha, e que podem ser específicos de algumas localidades, tais como, por exemplo: a introdução da semivogal [j] depois da consoante inicial e antes de uma vogal acentuada (por exemplo: [pjɛ] para “pé”), em câmara de lobos, Serra de Água e Ponta do Sol; a articulação da vogal final [ɐ] (por exemplo: [kɐ´fɛɐ] para “café”), em porto moniz, Seixal, santana, Faial, Santo da Serra e Camacha; a redução do [u] final a [ɨ] (por exemplo: [´poɾkɨ] para “porco”), em Porto da Cruz e Santa Cruz; a queda do [g] intervocálico (por exemplo: [´awɐ] para “água”), em câmara de lobos e Fajã da Ovelha; a evolução [v] – [b], em câmara de lobos; a transformação do ditongo [ow] em [wɐ] em posição final, ou [oj] em posição medial (por exemplo: [lɐ´vwɐ] para “lavou”), em câmara de lobos.

    Os recursos sonoros para o estudo do português falado na ilha da Madeira e no porto santo foram também substancialmente enriquecidos, nomeadamente através dos seguintes trabalhos: o Corpus do porto santo, constituído por dados de língua falada de 85 informantes, recolhidos entre 2001 e 2004 por Helena Rebelo, e também por outros dados obtidos junto de informantes residentes na ilha da Madeira; o corpus AMPER-POR (Madeira), igualmente constituído por esta investigadora; e o Corpus Sociolinguístico do Funchal/Madeira, sob a orientação de Aline Bazenga. Iniciado em 2010, este corpus contém, em 2014, cerca de 35 horas de gravações e 65 informantes, dos quais 56 naturais e/ou a residir no Funchal.

    Investigadores da UMa (criada em 1988): foco na realidade linguística madeirense

    Este período é caracterizado por um “renascimento” da produção linguística sobre a Madeira, em grande parte provocado pela criação da UMa, em 1988, e pela possibilidade de ser desenvolvida investigação localmente. Com efeito, cerca de 50% do Património bibliográfico tido por referência corresponde a investigação realizada após 1994, na sua grande maioria, por investigadores da UMa, resultante do seu investimento em projetos nacionais e internacionais. São de assinalar as seguintes dissertações de mestrado e de doutoramento de docentes desta instituição académica: de Naidea nunes, nas áreas da antroponímia e terminologia linguística, Antroponímia Primitiva da Madeira (culos XV e XVI), dissertação de mestrado, UL, 1996; O Açúcar de Cana na Ilha da Madeira: do Mediterrâneo ao Atlântico. Terminologia e Tecnologia Históricas e Actuais da Cultura Açucareira, dissertação de doutoramento, UMa, 2002; de Helena Rebelo, O Falar do porto santo. Contribuição para o Estudo do Vocalismo e Algumas Considerações sobre o Consonantismo, dissertação de doutoramento, UMa, 2005; e de Thierry Proença dos Santos, De Ilhéus a Canga, de Horácio Bento Gouveia: a Narrativa e as Suas (Re)Escritas (com Uma Proposta de Edição Crítico-Genética e com Uma Tradução Parcial do Romance para o Francês, dissertação de doutoramento, de 2007, também defendida na UMa, que contém uma proposta de pequeno glossário de termos regionais madeirenses. Estes trabalhos marcam o início de uma época de maior dinâmica para os estudos linguísticos regionais, dos quais merecem destaque as colaborações com outras instituições nacionais e internacionais, tais como as de Naidea nunes e de Helena Rebelo no projeto do Atlas Linguístico-Etnográfico da Madeira e do porto santo (ALEMPS), coordenado por João Saramago e Gabriela Vitorino do CLUL (REBELO e nunes, 2009; REBELO, 2014), integrado no ALEPG, que em 2016 ainda não estava publicado; e a de Helena Rebelo no âmbito do Projeto AMPER-POR, liderado por Lurdes de Castro Moutinho, do CLLC da UA (projeto integrado no AMPER, sob a coordenação de Michel Contini da Universidade de Grenoble, em frança), e no qual tem vindo a publicar um número considerável de estudos sobre aspectos prosódicos da variedade falada madeirense (REBELO, 2007a, 2007b, 2008a, 2008b, 2010, 2011a, 2011b, 2012, 2014, 2015). Outros trabalhos de investigação, que se situam na interface léxico/pragmática, ao configurarem padrões de nomeação de lugares (Toponímia) e de pessoas que os habitam (Gentílicos e Alcunhas Coletivas), têm vindo a ser elaborados por Thierry Proença dos Santos (2010, 2013, 2014).

    De registar o inventário dos principais traços dos dialetos madeirenses realizado por Maria Luísa Segura (SEGURA, 2013), onde inclui uma rie de características já mencionadas, como a palatização do fonema /l/, semivocalização da consoante /s/ síncope do /g/ intervocálico, redução do [u] final a [ɨ] e formação de ditongos crescentes pela inserção de [j] ou [w]. Ainda no campo da fonética, merecem referência, para além da dissertação de Rebelo, já referida, e o seu estudo em coautoria com Tiago Freitas, publicado em 2007, a dissertação de mestrado de Bruno Rodrigues, Variedade Dialetal Madeirense: Análise Acústica das Vogais Tónicas Orais, de 2015, defendida na UA.

    No plano do léxico dialetal, são de sublinhar as dissertações de mestrado de Ana Cristina Figueiredo, em 2004, publicada em 2012, Palavras d’Aquintrodia: Contribuição para o Estudo dos Regionalismos Madeirenses, sob a orientação do Prof. Malaca Casteleiro, e de Florentina Santos, À Luz das Palavras quase Esquecidas. Contributo para os Estudos dos Regionalismos na Ponta do Sol, de 2013, enquadrada no Mestrado em Estudos Linguísticos e Culturais oferecido pela UMa e orientada por Naidea nunes.

    No domínio da variação sintática do português e do uso de construções não-padrão por falantes madeirenses, são de notar, para além dos estudos de Elisete Almeida (1998, 2002, 2011), os resultados de investigação realizada por Aline Bazenga, publicados em artigos e capítulos de livro (BAZENGA, 2010, 2011, 2012, 2013 e 2014a) ou sob forma de comunicações em congressos (2011 e 2012), como investigadora integrada no projeto internacional Estudo Comparado dos Padrões de Concordância em Variedades Africanas, Brasileiras e Europeias, já anteriormente referido, e enquanto membro, desde 2010, do International Working Group on Non-Dominant Varieties (NDV) of Pluricentric Languages, coordernado por Rudolf Muhr, da Universidade de Graz (Áustria).

    A esta lista, não exaustiva, dos trabalhos realizados sobre aspectos sintáticos da variedade madeirense (sintaxe), é de acrescentar a dissertação de doutoramento de Juliana Barbosa de Segadas Vianna, Semelhanças e Diferenças na Implementação de a Gente em Variedades do Português, defendida no Rio de Janeiro, na UFRJ, em 2011, trabalho que contém os resultados mais recentes sobre os usos de “a gente” na variedade madeirense do português falado no Funchal, a partir de dados recolhidos pela autora durante a sua estadia na ilha da Madeira em junho de 2010 e através do recurso a uma amostra retirada do CPFM (Corpus do Português Falado na Madeira) já referido. Merece igualmente destaque o contributo de Catarina Andrade, com a sua dissertação de mestrado apresentada na UMa, intitulada Crenças, Perceção e Atitudes Linguísticas de Falantes Madeirenses, trabalho de investigação realizado em 2014 que se situa nas interfaces de sintaxe dialetal/atitudes linguísticas/sociedade madeirense.

    Também tem suscitado interesse o estudo das representações dialetais na escrita de autores madeirenses (Falares na Escrita), de que dão conta algumas publicações, de entre as quais as de Francisco de Freitas Branco, na revista Islenha, “Ainda Nam Teinha Trêzianes, Comecei cede. Tentativa para a Reprodução Escrita da Fala Viva”, em 1987, e “Suspeitar Uma Coisa É Uma Doença. Tentativa para a Reprodução Escrita de Fala Viva”, em 1990, para além do livro porto santo. Registos Insulares, publicado em 1995; e a reflexão de Maria Helena Rebelo expressa nos artigos “O Falar de porto santo na Escrita de Francisco de Freitas Branco”, de 2002, e “Recorrências Linguísticas na Escrita de Ana Teresa Pereira. À Procura de Léxico Regional Madeirense em Dois Contos ‘O Teu Lugar no Meu Corpo’ e ‘As Beladonas’”, na revista Estudios Portugueses, de 2006b.

    Em síntese (fig. 3), são apontados alguns trabalhos considerados de referência na dialetologia madeirense, dentro daqueles que têm uma base empírica, ou seja, que se fundamentam em dados de fala produzidos por falantes madeirenses. Esta seleção contempla várias áreas do conhecimento das variedades faladas na região, que vão desde a fonética (e as variantes fonéticas em uso) à sintaxe (e variantes sintáticas não-padrão atestadas) e ao léxico (em particular a investigação realizada sobre a terminologia açucareira, contributo de grande relevância para os estudos linguísticos e culturais sobre a Madeira).

    [table id=65 /]

    Bibliog.: impressa: AGUIAR, Joana, Unidades e Processos Fonológicos no Falar da Região da Terra Quente: Contributos para a Linguística Forense, Dissertação de Mestrado em Linguística apresentada à Universidade do Minho, Braga, texto policopiado, 2008; AGUIAR, Joana e Marina VIGÁRIO, “Contributos para o Estudo da Variação na Frequência de Unidades e Padrões Fonológicos”, in BRITO, Ana Maria et al. (eds.), Textos Seleccionados: XXV Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística, Porto, APL, 2010, pp. 95-109; ALMEIDA, Isabel Maria de, “Dialectologia e Sociolinguística: Delimitação e Limitações na Abordagem ao Fenómeno de Variação”, Revista Portuguesa de Filologia, vol.XXI, 1997, pp. 23-61; ALMEIDA, Maria Elisete, “Particularidades dos Falares Madeirenses na Obra de Horácio Bento Gouveia”, in Colectânea de Conferências, Notícias e Artigos da 1.ª Exposição Bio-Bibliográfica na Casa-museu Dr. Horácio Bento de Gouveia, Funchal, Ed. O Liberal, 1998, pp. 57-81; Id., “O Problema da Elisão dos Deícticos Pessoais em Português: o Caso de ‘Tem’ em Comparação com o Francês”, Revista AICA, n.º 3, 2011, pp. 41-50; Id., “Antiguidade e Modernidade na linguagem de Horácio Bento Gouveia”, Islenha, n.º 30, jan.-jun. 2002, pp. 16-25; ÁLVAREZ PÉREZ, Afonso Xosé e João SARAMAGO, “Áreas Lexicais Galegas e Portuguesas: Um Novo Olhar para a Proposta de Cintra”, Estudis Romànics, XXXIV, 2012, pp. 55-97: http://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000181%5C00000009.pdf (acedido a 26 fev. 2016); ANDRADE, Catarina Graça Gonçalves, Crenças, Perceção e Atitudes Linguísticas de Falantes Madeirenses, Dissertação de Mestrado em Estudos Linguísticos e Culturais apresentada à universidade da madeira, Funchal, texto policopiado, 2014; ANDRADE, Ernesto d’, “Algumas Particularidades do Português Falado no Funchal”, in Actas do 9.º Encontro Nacional da APL, Lisboa, APL, 1993, pp. 17-30; ANDRADE, Ernesto d’ e RODRIGUES, Celeste, “Das Escolas e das Culturas: História de Uma Sequência Consonântica”, in LOPES, Ana Cristina Macário e MARTINS, Cristina (orgs.), Actas do XIV Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística, vol. I, Braga, APL, 1999, pp. 117-133; ARGOTE, Jerónimo Contador de, C.R. 1676-1749, Regras da Lingua Portugueza, Espelho da Lingua Latina, ou Disposiçaõ para Facilitar o ensino da Lingua Latina pelas Regras da Portugueza […], Lisboa, Officina da Musica, 1725: http://purl.pt/10/4/l-601-p_PDF/l-601-p_PDF_24-C-R0150/l-601-p_0000_1-398_t24-C-R0150.pdf (acedido a 26 fev. 2016); BARATA, Maria da Graça Themudo e GOTTSCHALK, Maria Filipa (coord.), Bibliografia Dialectal Galego-Portuguesa, Lisboa, CLUL, INIC, 1976; BARROS, Rita Maria A. Queiroz de, Contributo para a Análise Sociolinguística do Português de Lisboa: Variantes de /e/ e de /ɛ/ em Contexto Pré-Palatal, Dissertação de Mestrado em Linguística apresentada à Universidade de Lisboa, Lisboa, texto policopiado, 1994; BAZENGA, Aline, “Concordância Verbal Numa Variedade Insular de PE: Dados de Um Estudo Sociolinguístico Realizado na Cidade do Funchal”, comunicação apresentada ao XVI Congreso Internacional de la ALFAL (Alcalá de Henares, Espanha, 6-9 jun. 2011); Id., “Aspectos do Português Falado no Funchal e Variedades do Português”, in III Simpósio Mundial de Estudos de língua Portuguesa, Macau, Universidade de Macau, 31 ago.-3 set. 2011; Id., “Do Português língua Nossa ao Português língua também Nossa”, in CRISTÓVÃO, Fernando (coord.), Ensaios Lusófonos, Lisboa, CLEPUL, Almedina, 2012, pp. 53-62; Id., “Construcciones Existenciales: Variación Sintáctica y Variedades del Portugués”, in X CILG, Zaragoza, Universidad de Zaragoza, abr. 2012; Id., “Variation in Subject-Verb Agreement in an Insular Dialect of European Portuguese”, in MUHR, Rudolf (ed.), Non-Dominant Varieties of Pluricentric Languages. Getting a Picture: in Memory of Michael Clyne, Frankfurt am Main, Peter Lang, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2012, pp. 327-248; Id., “A Relevância da Variável Idade no Português Falado no Arquipélago da Madeira”, in II Colóquio Olhares sobre o Envelhecimento, Funchal, universidade da madeira, Centro de Desenvolvimento Académico e Programa Universitário para niores, 14-15 nov. 2013: http://cda.uma.pt/mod/data/view.php?d=3&rid=21 (acedido a 28 fev. 2016); Id., “Variedade Madeirense do Português no Projeto Dicionário Enciclopédico da Madeira”, in FRANCO, José Eduardo e TRINDADE, Cristina (coords.), Que Saber(es) para o culo XXI? História, Cultura e Ciência na/da Madeira, Lisboa, Esfera do Caos Editores, Funchal, Agência de Promoção da Cultura Atlântica, 2014a, pp. 381-401; Id., “Langue et Identité des Societés Insulaires: l’Exemple de l’Île de Madère (dans l’Atlantique Lusophone)”, The Journal of Linguistic and Intercultural Education, vol. 7, 2014b, pp. 39-54; Id., “Corpus of Madeira Island, a Spoken Variety of European Portuguese”, in CILC06 (6th International Conference on Corpus Linguistic), Las Palmas, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 22-24 maio 2014; Id., “Tratuário”, in SALGUEIRO, Ana e RODRIGUES, Paulo Miguel (coords. e orgs.), Cabral do Nascimento: Escrever o Mundo por detrás de Um Monóculo e a partir de Um Farol, Funchal, Imprensa Académica, Centro de Investigação em Estudos Regionais e Locais da universidade da madeira, 2015a, pp. 116-118; Id., “Concordância de Terceira Pessoa Plural: a Variedade Insular do PE (Funchal)”, in VIEIRA, Sílvia Rodrigues (org.), A Concordância Verbal em Variedades do Português: a Interface Fonética-Morfossintaxe, Rio de Janeiro, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio de Janeiro, Ed. Vermelho Marinho, 2015b, pp. 74-101; BAZENGA, Aline et al., “The British Presence in Madeira Island: Historical Overview and Linguistic Outcomes”, in British Scholar Society Conference 2012, Edinburg, University of Edinburg, jun. 2012; BAZENGA, Aline e VIEIRA, Sílvia Rodrigues, “A Concordância de Terceira Pessoa Plural: Padrões em Variedades do Português”, in VIEIRA, Sílvia Rodrigues (org.), A Concordância Verbal em Variedades do Português: a Interface Fonética-Morfossintaxe, Rio de Janeiro, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio de Janeiro, Ed. Vermelho Marinho, 2015, pp. 27-73; BAZENGA, Irene Cecília Silva, Subsídios para a Toponímia da Ilha da Madeira, Dissertação de Licenciatura em Filologia Românica apresentada à Universidade de Lisboa, Lisboa, texto policopiado, 1954; BERNARDO, Maria Clara Rolão, Aspectos da Variação Fonética no Vocalismo Micaelense, Dissertação de Doutoramento em Linguística Portuguesa apresentada à Universidade dos Açores, Ponta Delgada, texto policopiado, 1999; BERNARDO, Maria Clara Rolão e MONTENEGRO, Helena Mateus, O Falar Micaelense: Fonética e Léxico, Mirandela, João Azevedo Editor, 2003; Bettencourt GONÇALVES, José e VELOSO, Rita, “Spoken Portuguese: Geographic and Social Varieties”, in Proceedings of the Second International Conference on Language Resources and Evaluation, vol. II, Athens, National Technical University of Athens Press, 2000, pp. 905-908; BLUTEAU, Rafael, Vocabulario Portuguez e Latino, Aulico, Anatomico, Architectonico, Bellico, Botanico, Brasilico, Comico, Critico, Chimico, Dogmatico, Dialectico, Dendrologico, Ecclesiastico, Etymologico, Economico, Florifero, Forense, Fructifero […], 10 vols., Coimbra, Collegio das Artes da Companhia de Jesu, 1712-1728: http://purl.pt/13969/4 (acedido a 28 fev. 2016); BOLÉO, Manuel de Paiva, O Estudo dos Dialectos e Falares Portugueses: Um Inquérito Linguístico, Coimbra, Universidade de Coimbra, 1942; Id., Introdução ao Estudo da Filologia Portuguesa, Lisboa, ed. Revista de Portugal, 1946; Id., “Dialectologia e História da língua: Isoglossas Portuguesas”, Boletim de Filologia, t. XII, fasc. I, 1951, pp. 1-44: http://cvc.instituto-camoes.pt/search.html?searchphrase=all&searchword=Boletim+de+Filologia (acedido a 28 fev. 2016); Id., “Unidade e Variedade da língua Portuguesa”, Sep. da Revista da Faculdade de Letras de Lisboa, t. XX, 2.ª rie, n.º 1, 1954, pp. 5-28; Id., “O Estudo dos Falares Portugueses Antigos e Modernos e Sua Contribuição para a História da língua”, in Actas do III Colóquio Internacional de Estudos Luso-Brasileiros, vol. II, Lisboa, Universidade de Lisboa, 1960, pp. 418-428; Id., “Linguistique, Géographie et Unités Dialectales Subjectives au Portugal”, in ROSETTI, Al e REINHEIMER-RÎPEANU, Sanda (orgs.), Actele celui de-al XII-lea Congres International de Lingvistică şi Filologie Romanică, vol. ii, Bucureşti, Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1971, pp. 323-342; Id., Estudos de Linguística Portuguesa e Românica, 2 vols., Coimbra, Universidade de Coimbra, 1974-1975; Id., A língua Portuguesa do Continente, dos Açores e do Brasil: Problemas de Colonização e povoamento, Coimbra, Faculdade de Letras, Instituto de língua e literatura Portuguesas, 1983; BOLÉO, Manuel de Paiva e FERREIRA, António Gomes, “Amostras de Uma Bibliografia Crítica Dialectal Portuguesa”, in BOLÉO, Manuel de Paiva, Estudos de Linguística Portuguesa e Românica, vol. i, t. i, Impr. Universidade de Coimbra, 1974 pp. 95-121; BOLÉO, Manuel de Paiva e SILVA, Maria Helena Santos, “O Mapa dos Dialectos e Falares de Portugal Continental”, Boletim de Filologia, t. XX, fascs. 1-2, 1961, pp. 85-112: http://cvc.instituto-camoes.pt/search/page-2.html?searchphrase=all&searchword=Boletim+de+filologia (acedido a 28 fev. 2016); BOLÉO, Manuel de Paiva et al., “Projecto de Um Atlas Linguístico-Etnográfico de Portugal e da Galiza”, in Actas do III Colóquio Internacional de Estudos Luso-Brasileiros (Lisboa, 1957), vol. II, Lisboa, Universidade de Lisboa, 1960, pp. 413-417; BRADAC, James J. e GILES, Howard, “Language and Social Psychology: Conceptual Niceties, Complexities, Curiosities, Monstrosities, and How it All Works”, in FITCH, Kristine L. e SANDERS, Robert E. (eds.), Handbook of Language and Social Interaction, Malwah, Lawrence Erlbaum and Associates, 2005, pp. 201-30; BRANCO, Francisco de Freitas, “Ainda nam Teinha Trêzianes, Comecei Cede. Tentativa para a Reprodução Escrita da Fala Viva”, Islenha, n.º 1, jul.-dez. 1987, pp. 53-58; Id., “Suspeitar Uma Coisa É Uma Doença. Tentativa para a Reprodução Escrita de Fala Viva”, Islenha, n.º 7, jul.-dez. 1990, pp. 86-89; Id., porto santo: Registos Insulares, porto santo, ed. de autor, 1995; BRISSOS, Fernando, linguagem do Sueste da Beira no Tempo e no Espaço, Dissertação de Doutoramento em Linguística Histórica apresentada à Universidade de Lisboa, Lisboa, texto policopiado, 2011; Id., “New Insights into Portuguese Central-Southern Dialects: Understanding Their Present and Past Forms Through Acoustic Data from Stressed Vowels”, Journal of Portuguese Linguistics, 3 (13-1), 2014, pp. 63-116; BRITAIN, David e CHESHIRE Jenny (eds.), Social Dialectology: in Honour of Peter Trudgill, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2003; BRUDT, Kate, “Madeira: Estudo Linguístico-Etnográfico”, Boletim de Filologia, t. v, fascs. 1-2, 1937-1938, pp. 59-91 e 289-349; CABELEIRA, Susana, Atitudes de Falantes do PE face às Variedades Dialectais – Estudo Sociolinguístico, Dissertação de Mestrado em Linguística apresentada à Universidade de Lisboa, Lisboa, texto policopiado, 2005; Id., “Atitudes e Preconceitos Linguísticos face a Variedades Dialectais”, in BARBOSA, Joaquim e OLIVEIRA, Fátima (orgs.), XXI Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística: Textos Seleccionados, Lisboa, APL, 2006, pp. 245-260: http://www.apl.org.pt/docs/actas-21-encontro-apl-2005.pdf (acedido a 28 fev. 2016); CALDEIRA, Abel Marques, Falares da Ilha: Dicionário da linguagem popular Madeirense, 2.ª ed., Funchal, Editorial Eco do Funchal, 1993; CARDEIRA, Esperança e FERNANDES, Maria Alice, “O Português Medieval: Koinização e Elaboração”, veredas, n.º 9, 2008, pp. 155-176; CARDOSO, João Nuno Corrêa, “Estudo Sociolinguístico de Uma Freguesia Rural Portuguesa”, in Actas do IX Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística, Lisboa, APL, 1994, pp. 113-129; Id.., Sociolinguística Rural: a Freguesia de Almalaguês, Lisboa, Colibri, 1999; CARRILHO, Ernestina, “Tools for Dialect Syntax: the Case of CORDIAL-SIN (an Annotated Corpus of Portuguese Dialects)”, in AURREKOETXEA, Gotzon e ORMAETXEA, José Luis (eds.), Tools for Linguistic Variation, Bilbao, Universidad del País Vasco, 2010, pp. 57-70; Id., “First Dialectologists: José Leite de Vasconcelos (1858-1941)”, Dialectologia, n.º 9, 2012, pp. 135-141; Id. e MAGRO, Catarina, “A Anotação Sintáctica do CORDIAL-SIN”, in BRITO, Ana Maria et al. (orgs.), XXV Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística – Textos Seleccionados, Porto, APL, 2010, pp. 225-241; CARRILHO, Ernestina e PEREIRA, Sandra, “Sobre a Distribuição Geográfica de Construções Sintácticas não-Padrão em Português Europeu”, in COSTA, Armanda et al. (orgs.), XXVI Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística: Textos Seleccionados, Lisboa, APL, 2011, pp. 125-139; CARVALHO, José Gonçalo Herculano de, Coisas e Palavras: Alguns Problemas Etnográficos e Linguísticos Relacionados com os Primitivos Sistemas de Debulha na Península Ibérica, Sep. da Revista Biblos, vol. XXIX, Coimbra, Biblos, 1953; Id., “Os Estudos Dialectológicos em Portugal nos Últimos Vinte Anos”, in Estudos Linguísticos, vol. I, Coimbra, Atlântida Editora, 1973, pp. 197-215; CARVALHO, Maria José, “Breve Contribuição para o Estudo da Génese e Formação dos ‘Dialectos Centro-Meridionais Portugueses’”, in LOBO, Maria e COUTINHO, Maria Antónia (orgs.), XXIII Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística: Textos Seleccionados, Lisboa, APL, 2007, pp. 93-103; CASTELEIRO, João Malaca, “Aspectos da sintaxe do Português Falado no Interior do País”, Boletim de Filologia, t. xxiv, 1975, pp. 57-74; CASTILHO, Ataliba T. de, “Rumos da Dialetologia Portuguesa”, Alfa, n.os 18-19, 1972-1973, pp. 115-153; CASTRO, Ivo, “O Linguista e a Fixação da Norma”, in MENDES, Amália e FREITAS, Tiago (orgs.), Actas do XVIII Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística, Lisboa, APL, 2003, pp. 13-24; Id., Introdução à História do Português: Geografia da língua – Português Antigo, Lisboa, Colibri, 2004; Id., “Convergências e Divergências no Espaço da língua Portuguesa”, in FUNDAÇÃO CALOUSTE GULBENKIAN (org.), A língua Portuguesa: Presente e Futuro, Lisboa, FCG, 2005, pp. 279-282; CASTRO, Ivo et al., Curso de História da língua Portuguesa, Lisboa, Universidade Aberta, 1991: http://purl.pt/293 (acedido a 28 fev. 2016); CHAMBERS, Jack K., “Vernacular Universals”, in FONTANA, Josep M. et al. (eds.), ICLaVE 1: Proceedings of the First International Conference on Language Variation in Europe, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, 2001, pp. 52-60; CHAMBERS, Jack K. e TRUDGILL, Peter (eds.), Dialectology, Cambridge, Cambridge University Press, 1998; CHAMBERS, Jack K. et al. (eds.), The Handbook of Language Variation and Change, Malden, Blackwell Publishers, 2002; CHAN, Dominic et al., “EUROM – A Spoken Language Resource for the EU”, in EUROPEAN SPEECH COMMUNICATION ASSOCIATION (org.), EUROSPEECH'95: Proceedings of the 4th European Conference on Speech Communication and Speech Technology, vol. 1, Madrid, Eurospeech, 1995, pp. 867-70: http://www.phon.ucl.ac.uk/resource/eurom1/eurospeech95eurom.pdf (acedido a 28 fev. 2016); cintra, luís filipe lindley, “Alguns Estudos de Fonética com Base no Atlas Linguístico da Península Ibérica”, in Anais do Primeiro Congresso Brasileiro de língua Falada no Teatro, Rio de Janeiro, Ministério da educação e Cultura, 1958, pp. 186-195; Id., “Áreas Lexicais no Território Português”, Boletim de Filologia, t. XX, fascs. 3 e 4, 1962, pp. 273-307; Id., “Une Frontière Lexicale et Phonétique dans le Domaine Linguistique Portugais, Boletim de Filologia, t. XX, fascs. 1-2, 1962, pp. 31-39; Id., “Les Anciens Textes Portugais non Littéraires. Classement et Bibliographie”, Sep. Revue de Linguistique Romane, vol. XXVII, 1963, pp. 40-77; Id., “Nova Proposta de Classificação dos Dialectos Galego-Portugueses”, Boletim de Filologia, t. XXII, 1964-1973 [1971], pp. 81-116:  http://cvc.instituto-camoes.pt/search/page-2.html?searchphrase=all&searchword=boletim+filologia (acedido a 28 fev. 2016); Id. (dir.), Bibliografia Dialectal Galego-Portuguesa, Lisboa, CLUL, 1976; Id., Estudos de Dialectologia Portuguesa, Lisboa, Sá da Costa, 1983; Id., “Mapa dos Dialectos de Portugal Continental e da Galiza”, in FERRONHA, António Luís (coord.), Atlas da língua Portuguesa na História e no Mundo, Lisboa, INCM, Comissão para a Comemoração dos Descobrimentos Portugueses, União Latina, 1992; Id., “Os Dialectos da Ilha da Madeira no Quadro Geral dos Dialectos Galego-Portugueses”, in FRANCO, José Eduardo (coord.), Cultura Madeirense: Temas e Problemas, Porto, Campo das Letras, 2008, pp. 95-104; CINTRA, Luis Filipe Lindley e REI, Francisco Fernández, “Mapa dos Dialectos Portugueses e Galegos”, in FERRONHA, António Luís (coord.), Atlas da língua Portuguesa na História e no Mundo, Lisboa, INCM, Comissão para a Comemoração dos Descobrimentos Portugueses, União Latina, 1992; CONTINI, Michel et al., “L’Avancement des Recherches en Géoprosodie et le Projet AMPER”, Estudios de Fonética Experimental, n.º XVIII, 2009, pp. 109-122: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3102492 (acedido a 9 mar. 2016); CRUZ, Marisa e FROTA, Sónia, “Prosódia dos Tipos Frásicos em Variedades do Português Europeu: Produção e Percepção”, in COSTA, Armanda et al. (orgs.), XXVI Encontro da Associação Portuguesa de Linguística: Textos Seleccionados, Lisboa, APL, 2011, pp. 208-225; CRYSTAL, David, “8.Geographical identity”, “9.Ethnic and national identity”, “10.Social identity”, “11.Contextual identity”, in CRYSTAL, David, The Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge, Cambridge University Press, 1987, pp. 24-65; CUNHA, Celso e cintra, luís filipe lindley, Nova gramática do Português Contemporâneo, Lisboa, Ed. Sá da Costa, 2000, 16.ª ed.; DANTAS-FERREIRA, Fernanda, “‘Pronúncia do Norte’: Variáveis, Variantes e Valoração Sociolinguísticas”, in BRITO, Ana Maria et al. (orgs.), Sentido que a Vida Faz: Estudos para Óscar Lopes, Porto, Campo das Letras, 1997, pp. 563‑569; DUARTE, Maria Clementina, Alguns Aspectos Geográficos da Dialectologia Portuguesa. Isófonas e Isoglossas, Dissertação de Licenciatura em Filologia Românica apresentada à Universidade de Coimbra, Coimbra, texto policopiado, 1950; FEIJÓ, João Morais de Madureira, Ortografia, ou Arte de Escrever e Pronunciar com Acerto a língua Portuguesa (1734), ed. semidiplomática com índice de todas as formas de Telmo Verdelho et al., Aveiro, Universidade de Aveiro, 2008; FERREIRA, Carla Sofia da Silva, Percepções e Atitudes Linguísticas das Variedades Diatópicas de Portugal. Um Contributo para a Dialectologia Perceptual, Dissertação de Mestrado em Linguística Geral apresentada à Universidade de Coimbra, Coimbra, texto policopiado, 2004; Id., “Percepções Dialectais e Atitudes Linguísticas. O Método da Dialectologia Perceptual e as Suas Potencialidades”, in FIÉIS, Alexandra e COUTINHO, Maria Antónia (orgs.), XXIV Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística: Textos Seleccionados, Lisboa, APL, 2009, pp. 251-263: http://www.apl.org.pt/docs/actas-24-encontro-apl-2008.pdf (acedido a 9 mar. 2016); FERREIRA, Manuela Barros, “Dialectologia da Área Galego-Portuguesa”, in FERRONHA, António Luís (coord.), Atlas da língua Portuguesa na História e no Mundo, Lisboa, INCM, Comissão para a Comemoração dos Descobrimentos Portugueses, União Latina, 1992, pp. 30-40; Id., “Retrospectiva da Dialectologia Portuguesa”, Revista Internacional de língua Portuguesa, n.º 12, 1995, pp. 108-118; Id., “Le Domaine Portugais”, in Atlas Linguistique Roman – Présentation, vol. I, Roma, Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato, 1996, pp. 21-29; FERREIRA, Manuela Barros et al., “Variação Linguística: Perspectiva Dialectológica”, in FARIA, Isabel Hub et al. (orgs.), Introdução à Linguística Geral e Portuguesa, 2.ª ed., Lisboa, Caminho, 1996, pp. 477-502; FERREIRA, Manuela Barros et al., Atlas Linguístico-Etnográfico dos Açores – A Criação de Gado, vol. I, Lisboa, CLUL, Angra do Heroísmo, Direção Regional da Cultura, 2001: http://www.culturacores.azores.gov.pt/alea/Default.aspx (acedido a 9 mar. 2016); FERRONHA, António Luís (coord.), Atlas da língua Portuguesa na História e no Mundo, Lisboa, INCM, Comissão Nacional para os Descobrimentos, União Latina, 1992; FIGUEIREDO, Ana Cristina A. Martins, Palavras d’Aquintrodia: Contribuição para o Estudo dos Regionalismos Madeirenses, Dissertação de Mestrado em ensino da língua e literatura Portuguesas apresentada à universidade da madeira, Funchal, texto policopiado, 2004; Id., Palavras d’Aquintrodia (Estudo sobre Regionalismos Madeirenses), Lisboa, Fonte da Palavra, 2012; FISIAK, Jacek (ed.), Historical Dialectology: Regional and Social Trends in Linguistics, Berlin, New York, Mouton the Gruyter, 1988; FRANCO, José Eduardo (coord.), Cultura Madeirense: Temas e Problemas, Porto, Campo das Letras, 2008; FREITAS, António aragão de e VIEIRA, Gilda frança, Madeira: Investigação Bibliográfica, Funchal, DRAC – Centro de Apoio de Ciências Históricas, 1981-1984; FROTA, Sónia e VIGÁRIO, Marina, “Intonational Phrasing in Two Varieties of European Portuguese”, in RIAD, Tomas e GUSSENHOVEN, Carlos (eds.) Tone and Tunes: Typological Studies in Word and Sentence Prosody, vol. I, Berlin, New York, Mouton de Gruyter, 2007, pp. 263-291: http://www.fl.ul.pt/LaboratorioFonetica/Vig_Fro03.PDF (acedido a 9 mar. 2016); GARCÍA MOUTON, Pilar, “El Desarrollo de la Cartografía Lingüística en la Península Ibérica a partir de la Propuesta de Bernhard Schädel”, in PEREA, Maria Pilar e DOMÉNECH, Germá Colón (eds.), El Primer Congrés Internacional de la Llengua Catalana: Reflexos I Projeccions, Barcelona, PPU, 2006, pp. 157-172: http://digital.csic.es/handle/10261/13683 (acedido a 9 mar. 2016); GILLIÉRON, Jules e ÉDMONT, Édmond, Atlas Linguistique de la France, 12 vols., Paris, H. Champion, 1902-1910, e um vol. supl., 1920; GOEBL, Hans, “Eléments d’Analyse Dialectométrique (avec Application à l’AIS)”, Revue de Linguistique Romane, n.º 45, 1981, pp. 349-420; Id., “Dialectometry and Quantitative Mapping”, in LAMELI, Alfred et al. (eds.), Language and Space: an International Handbook of Linguistic Variation – Language Mapping, vol. II, Berlin, New York, De Gruyter Mouton, 2010, pp. 433-457; GOMES, Alberto Figueira, “Achegas para Um Estudo do Dialecto Insular”, Das Artes e da História  da Madeira, vol. II, 1949, [suplemento de O Jornal, n.º 5006, pp. 148-149; n.º 5040, pp. 195-196; n.º 5046, pp. 207-208; n.º 5052, pp. 213-214; n.º 5063, pp. 227-228]; GONÇALVES, Ana Maria Dias d’Amaral, Subsídios para o Estudo da Terminologia dos Bordados, Dissertação de Licenciatura em Filologia Românica apresentada à Universidade de Lisboa, Lisboa, texto policopiado, 1956; GONÇALVES, Carlos Lélis da Câmara, Influência Inglesa na Ilha da Madeira: Contributo para Um Estudo Linguístico e Histórico, Dissertação de Licenciatura em Filologia Românica apresentada à Universidade de Coimbra, Coimbra, texto policopiado, 1956; GONÇALVES, Maria Filomena, “Antigas Ortografias Portuguesas e Paralexicografia no culo XVIII”, Alfa, n.º 40, 1996, pp. 103-117; GONÇALVES, Miguel, “Para Um Estudo da Palatalização do L e da Ditongação do I no Dialecto Madeirense”, in VÁSZQUEZ, ramón Lorenzo (coord.), Actas do XIX Congreso Internacional de Lingüística e Filoloxía Románicas, vol. 6, Santiago de Compostela, Fundación Pedro Barrié de la Maza, 1994, pp. 611-630; GONÇALVES, Natália Gouveia Nascimento, O Itinerário Linguístico nas Crónicas em Prol da língua Portuguesa de Horácio Bento de Gouveia tradição e Criatividade, Dissertação de Mestrado em ensino da língua e da literatura Portuguesas apresentada à universidade da madeira, Funchal, texto policopiado, 2004; GOTTSCHALK, Maria Filipa e BARATA, Maria da Graça Themudo, “Dissertações de Licenciatura de Carácter Dialectológico”, Boletim de Filologia, t. XXII, 1964-1973, pp. 427-446; GOUVEIA, Horácio Bento de, “linguagem Falada e Escrita”, Diário de Notícias da Madeira, 8 ago 1952, p. 1; Id., “Linguajar do Brasil Linguajar da Madeira”, Diário de Notícias da Madeira, 8 fev. 1971, pp. 1 e 3; Id., “A Expressão Arcaica da Nossa Gente”, Diário de Notícias da Madeira, 19 nov. 1972, pp. 3-4; GUIMARÃES, Rui Dias, O Falar de Barroso: o Homem e a linguagem, Mirandela, João Azevedo Editor, 2002; Id., “José Leite de Vasconcelos e o Percurso da Dialetologia Portuguesa”, in ASSUNÇÃO, Carlos et al. (ed.), Actas del VII Congresso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística: Ideias Linguísticas na Península Ibérica (c. XIV a c. XIX): Projecção da Linguística Ibérica na América Latina e Ásia, vol. I, Münster, Nodus Publikationen, 2010, pp. 361-372; HADDAR, Sara Gonçalves Martins, Percepções, Estereótipos e Atitudes Linguísticas Albicastrenses: Um Estudo de Dialectologia Perceptual, Dissertação de Mestrado em Linguística e ensino (Linguística Aplicada) apresentada à Universidade de Coimbra, Coimbra, texto policopiado, 2008; HAMMERMÜLLER, Gunther, “O I.L.B. à margem dum Atlas Linguístico de Portugal?”, in BRAUER-FIGUEIREDO, Maria de Fátima Viegas (coord.), Actas do 4.º Congresso da Associação Internacional de Lusitanistas. Universidade de Hamburgo, 6 a 11 de Setembro de 1993, Lisboa, Porto, Coimbra, Lidel, 1995, pp. 131-144; HEAD, Brian F., “Relações Históricas entre Variedades Rurais da língua Portuguesa em Portugal e no Brasil”, in ASSOCIAÇÃO PORTUGUESA DE LINGUÍSTICA (org.), Actas do III Encontro da Associação Portuguesa de Linguística, Lisboa, APL, 1988, pp. 261-291; HINSKENS, Frans et al., “Merging and Drifting Apart. Convergence and Divergence of Dialects across Political Borders”, International Journal of the Sociology of Language, n.º 145, 2000, pp. 1-28; HYMES, Dell, “Models of the Interaction of Language and Social Life”, in GUMPERZ, John J. e HYMES, Dell H. (eds.), Directions in Sociolinguistics: the Ethnography of Communication, New York, Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1972, pp. 35-71; IANNÀCCARO, Gabriele e DELL’AQUILA, Vittorio, “Mapping Languages from Inside: Notes on Perceptual Dialectology”, Social & Cultural Geograpghy, vol. 2, n.º 3, 2001, pp. 265-280; IRVINE, Judith, “‘Style’ as Distinctiveness: the Culture and Ideology of Linguistic Differentiation”, in ECKERT, Penelope e RICKFORD, John. R. (eds.), Style and Sociolinguistic Variation, Cambridge, Cambridge University Press, 2001, pp. 21-43; KEMMLER, Rolf, “O Gramático Jerónimo Contador de Argote e as Duas Edições das Regras da Lingua Portugueza, Espelho da Lingua Latina (1721, 1725)”, in MORENO, António et al. (eds.), XXIX Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística: Textos Selecionados, Porto, APL, 2014, pp. 289-300; LABOV, William, The Social Stratification of English in New York City, Arlington, The Center for Applied Linguistics, 1966; Id., Sociolinguistic Patterns, Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 1972; Id., Principles of Linguistic Change: Social Factors, Oxford, Blackwell, 2001; LEMOS, Paula de, “linguagem popular Madeirense I, II e III”, Jornal da Madeira, Funchal, ago. e nov. 1994; MACEDO, Deolinda Belo de, Subsídios para o Estudo do Dialecto Madeirense, Dissertação de Licenciatura em Filologia Românica apresentada à Universidade de Lisboa, Lisboa, texto policopiado, 1939; MAIA, Clarinda de Azevedo, “Os Falares do Algarve (Inovação e Conservação)”, Sep. da Revista Portuguesa de Filologia, 17, ts. I e II, 1975, 1978; Id., Geografia Dialectal e História do Português, Sep. de Biblos, t. LVII, 1982, pp. 73-96; Id., “A Consciência da Dimensão Imperial da língua Portuguesa na tradição Linguístico-Gramatical Portuguesa”, in BRITO, Ana Maria (org.), gramática: História, Teorias, Aplicações, Porto, Faculdade de Letras da Universidade do Porto, 2010, pp. 29-49; MARTINS, Ana Maria, “Variação e Mudança no Português”, in CABRAL, Manuel Villaverde (coord.), A língua Portuguesa: Actas dos IX Cursos Internacionais de Verão de Cascais 2002, Cascais, Câmara Municipal de Cascais, Lisboa, Instituto de Ciências Sociais da Universidade de Lisboa, 2003, pp. 29-44; MARTINS, Ana Maria e SARAMAGO, João, “As Sibilantes em Português: Um Estudo de Geografia Linguística e de Fonética Experimental”, in LORENZO, ramón (ed.), Actas do XIX Congreso Internacional de Linguística e Filoloxía Románicas (Universidade de Santiago de Compostela, 1989)Dialectoloxía e Xeografía Lingüística, vol. 4, A Coruña, Fundación “Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa”, 1993, pp. 121-142; MATEUS, Maria Helena Mira, “Línguas, Variedades e Dialectos: Memória Colectiva e Memória Fraccionada”, in Boletim da Comissão Nacional da língua Portuguesa, 1990, pp. 25‑32; Id., “A Ciência da linguagem em Portugal”, in MATEUS, Maria Helena Mira (org.), A Face Exposta da língua Portuguesa, Lisboa, INCN, 2002, pp. 77-87: http://www.iltec.pt/pdf/wpapers/1991-mhmateus-ciencia_da_linguagem.pdf (acedido a 9 mar. 2016); Id., “Dialectos e Variedades do Português”, in MATEUS, Maria Helena Mira et al. (orgs.), gramática da língua Portuguesa, Lisboa, Caminho, 5.ª ed. rev. e AUM., 2003, pp. 39-51; Id., “A Mudança da língua no Tempo e no Espaço”, in MATEUS, Maria Helena Mira e NASCIMENTO, Fernanda Bacelar do (orgs.), A língua Portuguesa em Mudança, Lisboa, Editorial Caminho, 2005, pp. 15-30; MATEUS, Maria Helena Mira e ANDRADE, Ernesto d’, The Phonology of Portuguese, Oxford, Oxford University Press, 2002; MATEUS, Maria Helena Mira e CARDEIRA, Esperança, Norma e Variação, Lisboa, Editorial Caminho, 2007; MATIAS, Maria de Fátima Rezende, Aspectos da Estrutura Sociolinguística da Cidade de Aveiro, Aveiro, Câmara Municipal de Aveiro, 1995; Id., linguagem e Dinâmica Social em Ílhavo, Coimbra, Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra – Instituto de língua e literatura Portuguesas, 2006; MONTE CARMELO, Frei Luís do, Compendio de Orthografia com Sufficientes Catalogos e Novas Regras: para que em Todas as Provincias e Dominios de Portugal Possam os Curiosos Comprehender facilmente a Orthologia e Prosodia, Isto He, a Recta Pronunciaçam e Accentos Proprios da Lingua Portugueza, Lisboa, Officina de António Rodrigues Galhardo, 1767: http://purl.pt/9 (acedido a 9 mar. 2016); MONTEIRO, Maria de Lourdes de Oliveira, porto santo: Notas Linguísticas, Etnográficas e Folclóricas, Dissertação de Licenciatura em Filologia Românica apresentada à Universidade de Coimbra, Coimbra, texto policopiado, 1945, e publicada na Revista Portuguesa de Filologia, 1947, vol. I, t. II, pp. 340-390 (pt. I), 1948, vol. II, t. I, pp. 28-92 (pt. II) e 1949, vol. III, pp. 90-151 (pt. III); MOTA Maria Antónia, “Variação e Diversidade Linguística em Portugal”, in MATEUS, MARIA Helena Mira (org.), Mais Línguas, mais Europa: Celebrar a Diversidade Linguística e Cultural da Europa, Lisboa, Ed. Colibri, 2001, pp. 27-34; Id., “Variação e Mudança Linguística, ainda e sempre”, in DUARTE, Inês e LEIRIA, Isabel (orgs.), Actas do XX Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística, Lisboa, APL, 2005, pp. 127-138; Id., “Variedade na sociedade e na Escola”, in BIZARRO, Rosa (org.), Eu e o Outro: Estudos Multidisciplinares sobre Identidade(s), Diversidade(s) e Práticas Interculturais, Porto, Areal Editores, 2007, pp. 281-286; MOTA, Maria Antónia e NASCIMENTO, Maria Fernanda Bacelar do, “Le Portugais dans Ses Variétés”, Revue Belge de Philologie et d'Histoire, 79, fasc. 3, 2001, pp. 931-952; MOUTINHO, Lurdes de Castro, Analyse Sociolinguistique du Parler de Porto: Etudes Phonétiques et Phonologiques, Dissertação de Doutoramento apresentada à Université des Sciences Humaines de Strasbourg, Strasbourg, texto policopiado, 1986; Id., Falar do Porto com Todos os Bês, Porto, Campo das Letras, 2001; MOUTINHO, Lurdes de Castro et al., “Novos Contributos para o Estudo da Fronteira Prosódica entre o Galego e o Português Europeu”, Cadernos de Letras da UFF, n.º 39, 2009, pp. 67-78: http://www.uff.br/cadernosdeletrasuff/39/artigo3.pdf (acedido a 10 mar. 2016); nascimento, joão cabral do, “Existem Palavras e Locuções Madeirenses?”, Arquivo Histórico da Madeira, vol. VIII, 1950, pp. 204-211; NASCIMENTO, Maria Fernanda Bacelar do, “Corpus de Référence du Portugais Contemporain”, in BILGER, Mireille (ed.), Corpus : Méthodologie et Applications Linguistiques, Paris, Honoré Champion et Presses Universitaires de Perpignan, 2000a, pp. 25-30; Id., “O Corpus de Referência do Português Contemporâneo e os Projectos de Investigação do Centro de Linguística da Universidade de Lisboa sobre Variedades do Português Falado e Escrito”, in GÄRTNER, Eberhard et al. (eds.), Estudos de gramática Portuguesa, Frankfurt am Main, TFM, 2000b, pp. 185-200; Id., “Les Études Portugaises sur la Langue Parlée”, in CARREIRA, Maria Helena Araújo (org.), Travaux et Documents: les Langues Romanes en Dialogue(s), Saint-Denis, Université Paris 8, Vincennes Saint-Denis, 2001, pp. 209-221; Id., “O Lugar do Corpus na Investigação Linguística”, in MENDES, Amália e FREITAS, Tiago (orgs.), Actas do XVIII Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística, Lisboa, APL, 2003a, pp. 601-605; Id., “O Papel dos Corpora Especializados na Criação de Bases Terminológicas”, in CASTRO, Ivo e DUARTE, Inês (org.), Razões e Emoção: Miscelânea de Estudos em Homenagem a Maria Helena Mira Mateus, vol. 2, Lisboa, INCM, 2003b, pp. 167-179; NASCIMENTO, Maria Fernanda Bacelar do e GONÇALVES, José Bettencourt, “Corpus de Referência do Português Contemporâneo (CRPC) – Desenvolvimento e Aplicações”, in NASCIMENTO, Maria Fernanda Bacelar do et al. (orgs.), Actas do XI Encontro Nacional da Associação Portuguesa de LinguísticaCorpora, vol. I, Lisboa, APL, 1996, pp. 143-149; NASCIMENTO, Maria Fernanda Bacelar do et al., “Portuguese Corpora at CLUL”, in GAVRILIDOU, Maria et al. (orgs.), Second International Conference on Language Resources and Evaluation – Proceedings, vol II, Paris, European Language Resources Association, 2000, pp. 1603-1607; nunes, Adão de Abreu, “Termos Usados pelos Pescadores Madeirenses”, in nunes, Adão de Abreu, Peixes da Madeira, Funchal, Junta Geral do Distrito Autónomo do Funchal, 1953, pp. 257-274; nunes, João da Cruz, Os Falares da Calheta, Arco da Calheta, Paúl do Mar e Jardim do Mar, Dissertação de Licenciatura em Filologia Românica apresentada à Universidade de Lisboa, Lisboa, texto policopiado, 1965; nunes, Naidea, “Alguns Aspectos da Antroponímia Primitiva da Madeira (culos XV e XVI): os Nomes Geográficos e a Origem Geográfica e Dialectal do povoamento do Arquipélago da Madeira”, Islenha, n.º 20, jan.-jun. 1997, pp. 93-102; Id., “A Terminologia do Açúcar nos Documentos dos culos XV e XVI na Ilha da Madeira”, in MOTA, Maria Antónia e MARQUILHAS, Rita (orgs.), Actas do XIII Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística, vol. II, Lisboa, APL, 1998a, pp. 155-173; Id., “Os Dialectos Madeirenses e a História da língua Portuguesa”, in Livro de Comunicações do Colóquio Internacional Cultura de Periferias. Insularidades, Funchal, Departamento de Cultura da Câmara Municipal do Funchal, 1999, pp. 81-89; Id., “Les Noms des Métiers de la Production Sucrière dans l’Anthroponymie Primitive de l’Île de Madère (XVe et XVIe Siècles)”, in Actas do Congresso Internacional de Ciências Onomásticas, A Coruña, Universidade de Santiago de Compostela, 2000, pp. 1525-1540; Id., O Açúcar de Cana na Ilha da Madeira: do Mediterrâneo ao Atlântico. Terminologia e Tecnologia Históricas e Actuais da Cultura Açucareira, Dissertação de Doutoramento em Linguística Românica apresentada à universidade da madeira, Funchal, texto policopiado, 2002; Id., “Madeirensismos na Terminologia Ibero-Americana do Açúcar de Cana”, in Actas do III Colóquio Internacional de Linguística Aplicada e sociedade, Havana, Universidade de Havana, 2003, pp. 87-101; Id., “Glossário Românico do Açúcar de Cana: do Mediterrâneo ao Atlântico”, in Actes du XXIV Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes (Aberystwyth, University of Wales (2004)), Berlin, De Gruyter, 2007, pp. 432-449; Id., “As Palavras e as Coisas do Açúcar: a Terminologia das Formas de Açúcar do Mediterrâneo ao Atlântico”, in SOUSA, Élvio (coord.), A Cerâmica do Açúcar em Portugal na Época Moderna, Lisboa, Machico, Centro de Estudos de Arqueologia Moderna e Contemporânea, 2006, pp. 63-69; Id., “Mudança e Variação na Terminologia Açucareira Actual do Brasil”, Linguística, vol. 3, n.º 1, 2008, pp. 177-196; Id., “A Terminologia Açucareira Actual no Atlântico (Madeira, Canárias, Cabo Verde, S. Tomé e Príncipe e Brasil)”, in REBELO, Helena (coord.) Lusofonia: Tempo de Reciprocidades. Actas do IX Congresso da Associação Internacional de Lusitanistas, Funchal, universidade da madeira, Porto, Edições Afrontamento, 2011, pp. 109-120; nunes, Naidea e KREMER, Dieter, Antroponímia Primitiva da Madeira (culos XV e XVI) e Repertório Onomástico Histórico da Madeira, Tübingen, Niemeyer, 1999; PEREIRA, Maria do Carmo Noronha, Tentativa de Um Pequeno Atlas Linguístico da Madeira e Algumas Considerações sobre Particularidades Fonéticas, Morfológicas e Sintácticas do Falar Madeirense, Dissertação de Licenciatura em Filologia Românica apresentada à Universidade de Lisboa, Lisboa, texto policopiado, 1952; PERES, João Andrade e MÓIA, Telmo, Áreas Críticas da língua Portuguesa, Lisboa, Editorial Caminho, 1995; PESTANA, Eduardo Antonino, Ilha da Madeira – Estudos Madeirenses, vol. II, Funchal, Câmara Municipal do Funchal, 1970; PESTANA, Elisabeth Aurora Gundersen, Subsídios para o Estudo da linguagem dos Bamboteiros (Funchal), Dissertação de Licenciatura em Filologia Românica apresentada à Universidade de Lisboa, Lisboa, texto policopiado, 1954; PESTANA, Sebastião Abel, Estudos de linguagem, Porto, Domingos Barreira, 1944; Id., “O Falar da Ilha da Madeira”, Revista de Portugal, rie A língua Portuguesa, 1964-1965, vols. XXIX-XXX, n.os 221-230 e 221-240, pp. 298-301 e pp. 119-122; POP, Sever, La Dialectologie. Aperçu Historique et Méthodes d’Enquêtes Linguistiques – Dialectologie Romane, Louvain, pt. I, J. Duculot Gembloux, 1950; PRESTON, Dennis Richard (ed.), Handbook of Perceptual Dialectology, vol. 1, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 1999; Id., “Language, People, Salience, Space: Perceptual Dialectology and Language Regard, Dialectologia, n.º 5, 2010, pp. 87-131; Id., “Methods in (Applied) Folk Linguistics: Getting into the Minds of the Folk”, AILA Review, n.º 24, 2011, pp. 15-39; PRESTON, Dennis Richard e LONG, Daniel (eds.), Handbook of Perceptual Dialectology, vol. 2, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2002; RAPOSO, Eduardo Paiva, “Algumas Observações sobre a Noção de língua Portuguesa”, Boletim de Filologia, t. XXIX/1-4, 1984, pp. 585-593: http://cvc.instituto-camoes.pt/search.html?searchphrase=all&searchword=Boletim+de+filologia (acedido a 10 mar. 2016); RAPOSO, Eduardo Paiva et al. (orgs.), gramática do Português, vol. I, Lisboa, FCG, 2013; REBELO, Helena, “O Falar de porto santo na Escrita de Francisco de Freitas Branco”, in Livro de Comunicações do Colóquio Escritas do Rio Atlântico, Funchal, Departamento de Cultura da Câmara Municipal do Funchal, 2002a, pp. 51-67; Id., “O Falar de porto santo visto por Francis M. Rogers e Maria de Lourdes O. Monteiro”, in DUARTE, Isabel Margarida (org.), Actas do Encontro Comemorativo dos 25 anos do Centro de Linguística da Universidade do Porto, vol. 1, Porto, CLUP, 2002b, pp. 175-191: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/7163.pdf (acedido a 10 mar. 2016); Id., “porto santo. Impressões Gerais e Linguísticas”, Revista Xarabanda, n.º 14, 2003, pp. 16-22; Id., O Falar do porto santo. Contribuição para o Estudo do Vocalismo e Algumas Considerações sobre o Consonantismo, Dissertação de Doutoramento em Linguística Portuguesa apresentada à universidade da madeira, Funchal, texto policopiado, 2005; Id., “A Caminho do Brasil: a Madeira. Situação Actual da língua Portuguesa na Ilha da Madeira” [texto apresentado no Congresso Internacional 500 Anos de língua Portuguesa no Brasil, Universidade de Évora, 8-13 maio 2000], Revista Xarabanda, n.º 16, 2006a, pp. 64-73; Id., “Recorrências Linguísticas na Escrita de Ana Teresa Pereira. À Procura de Léxico Regional Madeirense em Dois Contos ‘O Teu Lugar no Meu Corpo’ e ‘As Beladonas’”, Estudios Portugueses – Revista de Filología Portuguesa, n.º 6, 2006b, pp. 35-44; Id., “Ernesto Schmitz: Um Interessado em Questões Linguísticas?”, in Actas do Colóquio Internacional A Ilha e os Mapas da Cultura, Sep. da Revista Dedalus, n.os 11-12, 2006-2008, pp. 583-598; Id., “O Arquipélago da Madeira no Projecto AMPER-POR”, in MOUTINHO, Lurdes de Castro e COIMBRA, Rosa Lídia (orgs.), I Jornadas Científicas AMPER-POR. Actas, Aveiro, Universidade de Aveiro, 2007a, pp. 39-54; Id., “Referências Espanholas nos Vocabulários Madeirenses”, in DIOS, Ángel Marcos de (ed.), Aula Ibérica. Actas de los Congresos de Évora y Salamanca: Relaciones Lingüísticas y Literárias entre Portugal y España desde el Siglo XIX al Siglo XXI, Salamanca, Universidad de Salamanca, 2007b, pp. 451-462; Id., “Alguns Dados Prosódicos para o Funchal no Âmbito do Projecto AMPER-POR”, Revista Margem. Viver n(o) Funchal, n.º 25, 2008a, pp. 106-112; Id., “O Arquipélago da Madeira e o Projecto AMPER-POR. Primeiros Resultados da Análise Prosódica para o Funchal”, in TURCULET, Adrian (ed.), La Variation Diathopique de l’Intonation dans le Domain Roumain et Roman, Iasi, Editura Universitatii Alexandru Ioan Cuza, 2008b, pp. 167-183; Id., “Acerca de Algum Vocabulário do Arquipélago da Madeira”, in PETROV, Petar (org.), Lugares da Lufosonia: Actas do Encontro Internacional Lugares da Lusofonia, Lisboa, Colibri, 2010; Id., “A Variação da Variedade Regional Madeirense: a Aplicação de Um Teste Perceptivo”, in REBELO, Helena (coord.), Lusofonia: Tempo de Reciprocidades. Actas do IX Congresso da Associação Internacional de Lusitanistas, Porto, Edições Afrontamento, 2011a, pp. 149-160; Id., “O Arquipélago da Madeira no Projecto AMPER. Comparação de Dados Prosódicos de Duas Informantes do Funchal (Santa Maria Maior e São Martinho)”, in PETROV, Petar et al. (eds.), Avanços em Ciências da linguagem, Santiago de Compostela, Através Editora, Faro, Associação Internacional de Lusitanistas, 2011b, pp. 429-444; Id., “O Arquipélago da Madeira, Região Europeia, e o AMPER, Projecto Transeuropeu. Uma Amostra da Prosódia Feminina Madeirense”, Revista da Universidade de Aveiro – Letras, n.º 1, II rie, 2012, pp. 321-347; Id., “O Arquipélago da Madeira no Projecto AMPER. Comparação de Alguns Dados Prosódicos de Duas Informantes da Ilha da Madeira (Calheta e São Jorge)”, in CONGOSTO, Yolanda Martín et al. (eds.), Fonética Experimental: Educación Superior e Investigación, vol. III, Madrid, Editorial Arco/Libros, 2014, pp. 309-322; Id., “Acerca da Prosódia nas Ilhas Madeirenses”, in MOUTINHO, Lurdes de Castro et al. (coords.), Estudos em Variação Geoprosódica, Aveiro, Ed. da Universidade de Aveiro, 2015, pp. 53-78: http://ria.ua.pt/handle/10773/15098 (acedido a 10 mar. 2016); REBELO, Helena e FREITAS, Tiago, “Um Estudo Acústico das Vogais Madeirenses /a/, /i/ e /u/”, Diacrítica, 21.1, 2007, pp. 167-176; REBELO, Helena e nunes, Naidea, “Atlas Linguístico-Etnográfico da Madeira e do porto santo. Da Criação de Gado à Fauna e Flora Marinhas”, Islenha, n.º 44, jan.-jun. 2009, pp. 5-24; REZENDE, Maria Ângela Leotte, Canhas e câmara de lobos: Estudo Etnográfico e Linguístico, Dissertação de Licenciatura em Filologia Românica apresentada à Universidade de Lisboa, Lisboa, texto policopiado, 1961; RIBEIRO, Emanuel Paulo Vitorino, “Palavras do Arquipélago da Madeira”, Folha de Viana, n.º 568, 17 maio 1916; n.º 571, 7 jun. 1916; n.º 580, 9 ago. 1916; n.º 585, 13 set. 1916; n.º 590, 18 out. 1916; Id., “Palavras do Arquipélago da Madeira”, Revista Lusitana, vol. XXIII, n.os 1-4, 1920, pp. 131-137; Id., Palavras do Arquipélago da Madeira, Porto, Edição de Maranus, 1929; RIBEIRO, Orlando, “A propósito de Áreas Lexicais no Território Português (Algumas Reflexões acerca do Seu Condicionamento)”, Boletim de Filologia, t. XXI, 1965, pp. 177-205; RICÓS VIDAL, Amparo, “España, Portugal y el ‘ALPI’. Notas para Una Historia Inacabada”, in DIOS, Ángel Marcos de (ed.), Aula Ibérica. Actas de los Congresos de Évora y Salamanca: Relaciones Lingüísticas y Literárias entre Portugal y España desde el Siglo XIX al Siglo XXI, Salamanca, Universidad de Salamanca, 2007, pp. 183-194; RODRIGUES, Bruno José Abreu, Variedade Dialetal Madeirense: Análise Acústica das Vogais Tónicas Orais, Dissertação de Mestrado em Ciências da Fala e da Audição apresentada à Universidade de Aveiro, Aveiro, texto policopiado, 2015; RODRIGUES, Celeste, “Variação Linguística em Porto”, in DUARTE, Isabel Margarida et al. (orgs.), Actas do Encontro Comemorativo dos 25 anos do Centro de Linguística da Universidade do Porto, vol. 1, Porto, CLUP, 2002, pp. 119-130; Id., Lisboa e Braga: Fonologia e Variação, Lisboa, FCG, FCT, 2003; ROGERS, Francis Millet, Pronúncia da Madeira e dos Açores Acompanhada com a do Português Padrão, Dissertação de Doutoramento apresentada à Harvard University, Massachusetts, texto policopiado, 1940; Id., “Insular Portuguese Pronunciation: Madeira”, Hispanic Review, vol. XIV, n.º 3, 1946, pp. 235-253; Id., “Insular Portuguese Pronunciation: porto santo and Eastern Azores”, Hispanic Review, vol. XVI, n.º 1, jan. 1948, pp. 1-32: https://www.jstor.org/stable/470808?seq=1#page_scan_tab_contents (acedido a 10 mar. 2016); ROMANO, Antonio, “Un Projet d’Atlas Multimédia Prosodique de l’Espace Roman( AMPER)”, in SÁNCHEZ-MIRET, Fernando (ed.), Actas del XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, vol. i, Tübingen, Max Niemeyer, 2003, pp. 279-294; SANTOS, Diana e SARMENTO, Luís, “Projecto AC/DC: Acesso a Corpora/Disponiblização de Corpora”, in MENDES, Amália e FREITAS, Tiago (orgs.), Actas do XVIII Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística, Lisboa, APL, 2003, pp. 705-717; SANTOS, Isabel Almeida, Variação Linguística em Espaço Rural: a Vogal [ü] numa Comunidade do Baixo Mondego, Lisboa, INCM, 2003; Id., “O Desenvolvimento da Linguística e a Dialectologia em Portugal: Algumas Notas sobre o Trabalho de Teorização”, Revista Portuguesa de Filologia, vol. XXV, t. I, 2003-2006, pp. 443‐467; SANTOS, Jaime Vieira dos, “Vocabulário do Dialecto Madeirense”, Revista de Portugal, rie língua Portuguesa, vol. VIII, pp. 61-64, 145-149 e 208-211; vol. IX, pp. 44-47 e 204-207; vol. X, pp. 26-29, 68-71 e 113-116; vol. XI, pp. 64-67; SANTOS, Thierry Proença dos, “Matriz Toponímica da Fajã da Ovelha (Achega para a Sua Identificação), de Duarte Mendes”, Islenha, n.º 47, jul.-dez. 2010, pp. 179-185; Id., “Gentílicos e Alcunhas Coletivas na Madeira”, Ilharq, n.º 10, 2013, pp. 144-164; Id., “Pour Une Étude Historique et Linguistique de la Toponymie de l’Île de Madère”, in TORT I DONADA, Joan e MONTAGUT I MONTAGUT, Montserrat (eds.), Els Noms en la Vida Quotidiana: Actes del XXIV Congrés Internacional d’ICOS sobre Ciències Onomàstiques, Barcelona, Generalitat de Catalunya, Departament de Cultura, biblioteca Tècnica de Política Lingüística, 2014, pp. 1640-1647; SARAMAGO, João, “Differenciation Lexicale (Un Essai Dialectométrique Appliqué aux Materiaux Portugais de l’ALE)”, Géolinguistique, vol. II, 1986, pp. 1-31; Id., A Ilha do Corvo: Alguns Aspectos Linguísticos, Lisboa, CLUL, INIC, 1987; Id., “Diferenciação Lexical Interpontual nos Territórios Galego e Português”, in ÁLVAREZ, Rosario et al. (eds.), Dialectoloxía e Léxico, Santiago de Compostela, Instituto da Lingua Galega, Consello da Cultura Galega, 2002, pp. 41-68; Id., “Os Corpora Sonoros do Grupo da Variação do CLUL”, in MENDES, Amália e FREITAS, Tiago (orgs.), Actas do XVIII Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística, Lisboa, APL, 2003, pp. 737-742: http://www.apl.org.pt/docs/actas-18-encontro-apl-2002.pdf (acedido a 10 mar. 2016); Id., “O Atlas Linguístico-Etnográfico de Portugal e da Galiza (ALEPG)”, Estudis Romànics, XXVIII, 2006, pp. 281-298: http://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000018/00000002.pdf (acedido a 10 mar. 2016); SARAMAGO, João e ÁLVAREZ PÉREZ, Xosé Afonso, “Um Novo Olhar sobre Áreas Lexicais Portuguesas”, in MARÇALO, Maria João et al. (eds.), língua Portuguesa: Ultrapassar Fronteiras, Juntar Culturas: Actas do II Simpósio Mundial de Estudos de língua Portuguesa, Évora, Universidade de Évora, 2010, pp. 80-105: http://www.simelp2009.uevora.pt/pdf/slg44/05.pdf (acedido a 10 mar. 2016); SARMENTO, Alberto Artur, “Populismo Madeirense”, Heraldo da Madeira, n.os de 21, 25 e 28 jan., 5, 11, 15 e 22 fev. e 1 e 8 mar. 1914;  SCHMITZ, Ernesto, “Die Vögel Madeira’s”, Ornithologisches Jahrbuch, n.º 10, 1899, pp. 11-12; SEGURA, Maria Luísa da Cruz, O Falar de Odeleite, Lisboa, CLUL, INIC, 1991; Id., “Os Corpora Dialectais do CLUL: Sua Caracterização e Objectivos”, in NASCIMENTO, Maria Bacelar do et al. (orgs.), Actas do XI Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística, vol. I, Lisboa, APL, 1996, pp. 151-158; Id., “Variação Dialectal em Território Português. Conexões com o Português do Brasil”, in BRANDÃO, Sílvia e MOTA, Maria Antónia (orgs.), Análise Contrastiva de Variedades do Português: Primeiros Estudos, Rio de Janeiro, In-Fólio, 2003, pp. 181-196; Id., “Variedades Dialectais do Português Europeu”, in RAPOSO, Eduardo Paiva et al. (orgs.), gramática do Português, vol. I, Lisboa, FCG, 2013, pp. 85-142; SEGURA, Maria Luísa e SARAMAGO, João, “Açores e Madeira: autonomia e Coesão Dialectais”, in FARIA Isabel Hub (org.), Lindley Cintra. Homenagem ao Homem, ao Mestre e ao Cidadão, Lisboa, Edições Cosmos, 1999, pp. 707-738; Id., “Variedades Dialectais Portuguesas”, in MATEUS, Maria Helena Mira, Caminhos do Português: Exposição Comemorativa do Ano Europeu das Línguas [catálogo], Lisboa, biblioteca Nacional, 2001, pp. 221-237; SEGURA, Maria Luísa e VITORINO, Gabriela, Atlas Linguístico-Etnográfico dos AçoresA Vinha e o Vinho. Os Trabalhos do linho e da Lã, vol. II,  Lisboa, CLUL, INCM, 2010: http://www.culturacores.azores.gov.pt/alea/Default.aspx (acedido a 10 mar. 2016); SÉGUY, Jean, “La Relation entre la Distance Spatiale et la Distance Lexicale”, Revue de Linguistique Romane, 35, 1971, pp. 335-357; Id., “Les Atlas Linguistiques de la France par Régions”, Langue Française, vol. 18, n.º 1, 1973, pp. 65-90; Id., “La Diatectométrie dans l’Atlas Linguistique de la Gascogne”, Revue de Linguistique Romane, 37, 1974, pp. l-24; SILVA, António Carvalho da, “Alguns Apontamentos sobre Vocabulários Madeirenses do c. XX”, Islenha, n.º 20, jan.-jun. 1997, pp. 21-24; SILVA, António Marques da, “linguagem popular da Madeira”, Boletim Mensal da sociedade de língua Portuguesa, jul. 1952, pp. 227-228; fev. 1953, pp. 91-92; jul. 1954, pp. 315-316; jul. 1955, pp. 324-325; jan. 1956, pp. 20-21; abr. 1956, pp. 156-157; fev. 1957, pp. 63-64 e 67; jun. 1957, pp. 271-273; jun. 1958, pp. 169-170 e 189; Id., “Sobrevivência do Falar Antigo”, Boletim Mensal da sociedade de língua Portuguesa, mar. 1969, pp. 85-86; jul. 1961, pp. 233-234; fev. 1963, pp. 47-48; Id., Minha Gente: Crónica Romanceada, Funchal, Secretaria do turismo e Cultura, DRAC, 1985; SILVA, Augusto Soares da, “Para o Estudo das Relações Lexicais entre o Português Europeu e o Português do Brasil: Elementos de Sociolexicologia Cognitiva e Quantitativa do Português”, in DUARTE, Inês e LEIRIA, Isabel (orgs.), Actas do XX Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística, Lisboa, APL, 2005, pp. 211-226; Id., “A Sociolinguística Cognitiva: Razões e Objecto de Uma Nova Área de Investigação Linguística”, Revista Portuguesa de Humanidades – Estudos Linguísticos, 13 (1), 2009, pp. 191-212; Id., “Measuring and Parameterizing Lexical Convergence and Divergence between European and Brazilian Portuguese”, in GEERAERTS, Dirk et al. (eds.), Advances in Cognitive Sociolinguistics, Berlin, New York, Mouton de Gruyter, 2010, pp. 41-83; Id., “Para a Abordagem Socioletométrica do Pluricentrismo do Português Europeu e Brasileiro: dos Indicadores Lexicais aos Construcionais e Atitudinais”, in SILVA, Augusto Soares da et al. (orgs.), Línguas Pluricêntricas: Variação Linguística e Dimensões Sociocognitivas/Pluricentric Languages: Linguistic Variation and Sociocognitive Dimensions, Braga, Aletheia, 2011, pp. 573-592; Id., “Sistema e Variação: quão Sistemático Pode Ser o Sistema Linguístico num Modelo Baseado no Uso?”, Revista Linguística, vol. 8, n.º 1, jun. 2012, pp. 15-32: http://www.revistalinguistica.letras.ufrj.br/index.php/revistalinguistica/article/viewFile/569/142 (acedido a 10 mar. 2016); SILVA, Fernando Augusto da, Vocabulário popular do Arquipélago da Madeira: Alguns Subsídios para o Seu Estudo, Funchal, Junta Geral do Funchal, 1950; SILVA, Fernando Augusto da e MENESES, Carlos Azevedo de, Elucidário Madeirense, 3 vols., Funchal (1.ª ed., 1921; 2.ª ed., 1940-46, 3.ª ed., 1984); SILVESTRE, João Paulo, “Argumentação no Prólogo do Vocabulario Portuguez, e Latino: a Defesa da Obra e da língua Portuguesa”, in ABREU, Luís Machado de e MIRANDA, António José Ribeiro (orgs.), O Discurso em Análise: Actas do 7.º Encontro de Estudos Portugueses, Aveiro, Universidade de Aveiro, 2001, pp. 87-101; Id., Bluteau e as Origens da Lexicografia Moderna, Lisboa, INCM, 2008; SOALHEIRO, Elisabete, Flexão Verbal em Português Europeu: Estudo de Padrões Flexionais no Português Falado no Norte de Portugal com Elementos de Comparação com o Galego, Dissertação de Mestrado em Linguística apresentada à Universidade de Lisboa, Lisboa, texto policopiado, 2002; Id., “A Acentuação do Pretérito Imperfeito do Indicativo em Castro Laboreiro e a Sua Segmentação Morfológica em Português”, in MENDES, Amália e FREITAS, Tiago (orgs.), Actas do XVIII Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística, Lisboa, APL, 2003, pp. 771-783: http://www.apl.org.pt/docs/actas-18-encontro-apl-2002.pdf (acedido a 10 mar. 2016); SOARES, Urbano Canuto, “Subsídios para o Cancioneiro do Arquipélago da Madeira. tradições Populares e Vocábulos do Arquipélago da Madeira”, Revista Lusitânia, vol. XVII, 1914, pp. 135-158; SOUSA, Luís de, Dizeres da Ilha da Madeira: Palavras e Locuções, Funchal, s.n., 1950; SZMRECSANYI, Benedikt, “Commentary: Lost in Space? The Many Geographies and Methodologies in Research on Variation within Languages”, in AUER, Peter et al. (eds.), Space in Language and Linguistics: Geographical, Interactional, and Cognitive Perspectives, Berlin, de Gruyter, 2013, pp. 240-244; Id., “Methods and Objectives in Contemporary Dialectology”, in SERŽANT, Ilja A. e WIEMER, Björn (eds.), Contemporary Approaches to Dialectology: the Area of North, North-West Russian and Belarusian Vernaculars/Современные методы в диалектологии. Ареал северных, северо-западных русских и белорусских говоров, Bergen, Department of Foreign Languages, University of Bergen, 2014, pp. 81-92; THOMASON, Sarah Grey, Language Contact, Edinburgh, Edinburgh University Press, 2001; TRUDGILL, Peter, On Dialect: Social and Geographical Perspectives, Oxford, New York, Basil Blackwell, 1984; Id., Dialects, London, Routledge, 2.ª ed., 2004; VASCONCELOS, José Leite de, “Carta Dialectológica do Continente Português”, in DEUSDADO, Manuel António Ferreira, Chorographia de Portugal, Lisboa, Aillaud, Guillard, 1893, p. 16; Id., “Mapa Dialectológico do Continente Português”, Sep. publicada em DEUSDADO, Manuel António Ferreira,  Chorographia de Portugal,  Lisboa, s.n., 1897; Id., Esquisse   d’Une   Dialectologie   Portugaise, Paris, Lisboa, Aillaud, 1901 [Lisboa, INIC, CLUL, 3.ª ed., 1987]: http://purl.pt/160 (acedido a 10 mar. 2016); Id., OpusculosDialectologia, vol. II, pt. I, Coimbra, Imprensa da Universidade de Coimbra, 1928; Id., “Mapa Dialectológico Português”, in VASCONCELOS, José Leite de, Opusculos – Filologia, vol. IV, pt. II, Coimbra, Imprensa da Universidade de Coimbra, 1929; VÁZQUEZ CUESTA, Pilar Maria e LUZ, Albertina Mendes da, gramática Portuguesa, Madrid Gredos, 1971; VELOSO, João e MARTINS, Pedro Tiago, “O Arquivo Dialetal do CLUP: Disponibilização On-Line de Um Corpus Dialetal do português”, in SILVA, Fátima et al. (orgs.), XXVIII Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística: Textos Selecionados, Coimbra, APL, 2013, pp. 673-692: http://www.apl.org.pt/docs/28-textos-selecionados/VELOSO_MARTINS_2013.pdf (acedido a 10 mar. 2016); VERCAUTEREN, Aleksandra, “Estruturas com ‘é que’ em Variedades não Standard do PE”, in COSTA, Armanda et al. (orgs.), XXVI Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística: Textos Seleccionados, Lisboa, APL, 2011, pp. 574-588: http://www.apl.org.pt/docs/26-textos-seleccionados/Vercauteren.pdf (acedido a 10 mar. 2016); VIANA, Aniceto dos Reis Gonçalves, Apostilas aos Dicionários Portugueses, t. I, pp. 239, 329, 465, 472 e 481; t. II, pp. 61, 68, 110, 139, 142, 222, 230, 268, 273, 274, 288, 295, 299, 341, 374, 482 e 493, Lisboa, Livraria Clássica Editora, A. M. Teixeira, 1906: https://ia601401.us.archive.org/21/items/apostilasaosdic00viangoog/apostilasaosdic00viangoog.pdf (acedido a 10 mar. 2016); Id., Estudos de Fonética Portuguesa, Lisboa, INCM, 1973; VIANA, Maria do Céu et al., “Corpora de Fala em P.E. Constituição, Segmentação e Etiquetagem”, in NASCIMENTO, Maria Fernanda Bacelar do et al. (orgs.), Actas do XI Encontro Nacional da Associação Portuguesa de LinguísticaCorpora, vol. I, Lisboa, APL, 1996, pp. 189-216 [corpus BDFALA]; VIANNA, Juliana Barbosa de Segadas, Semelhanças e Diferenças na Implementação de A Gente em Variedades do Português, Dissertação de Doutoramento em Letras Vernáculas apresentada à Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, texto policopiado, 2011: http://www.letras.ufrj.br/posverna/doutorado/ViannaJS.pdf (acedido a 10 mar. 2016); VIEIRA, Manuel Higino, “Bêbado Terraço (Nótula Explicativa)”, Arquivo Histórico da Madeira, vol. VI, 1939, pp. 100-102; VIEIRA, Sílvia Rodrigues e BAZENGA, Aline, “Patterns of Third Person Plural Verbal Agreement”, Journal of Portuguese Linguistics, vol. 12 (2), 2013, pp. 7-50; VIGÁRIO, Marina e FROTA, Sónia, “The Intonation of Standard and Northern European Portuguese”, Journal of Portuguese Linguistics, vol. 2 (2), 2003, pp. 115-137; VITORINO, Gabriela, Atlas Linguístico do Litoral Português: Fauna e Flora, 2 vols., Lisboa, CLUL, INIC, 1987; Id., “L’Atlas Linguístico do Litoral Português (ALLP) – I. Fauna e Flora. Essai d’Analyse Dialectométrique”, Géolinguistiqueh, n.º iv, 1990, pp. 15-91; WEINREICH, Uriel, “Is a Structural Dialectology Possible?”, Word, n.º X, 1954, pp. 388-400; WEINREICH, Uriel et al., “Empirical Foundations for Theory of Linguistic Change”, in LEHMANN, Winfred P. e MALKIEL, Yakov (orgs.), Directions for Historical Linguistics, Austin, University of Texas Press, 1968, pp. 97-195; digital: Arquivo Dialetal do CLUP, Porto, CLUP: http://cl.up.pt/arquivo (acedido a 28 fev. 2016); Atlas Linguístico-Etnográfico de Portugal e da Galiza, Lisboa, CLUL, 2014: http://www.clul.ul.pt/sectores/variacao/projecto_alepg.php (acedido a 28 fev. 2016); Atlas Lingüístico de la Peninsula Ibérica, Lisboa, CLUL: http://www.clul.ul.pt/pt/recursos/356-alpi-elaboracion-y-edicion-de-los-materiales-del-atlas-lingueistico-de-la-peninsula-iberica (acedido a 26 fev. 2016); Atlas Linguistique Roman, Lisboa, CLUL: http://www.clul.ul.pt/pt/investigacao/208-linguistic-atlas-ofthe-romance-domain-alir (acedido a 28 fev. 2016); Base de Dados Falada para o Português Europeu, Lisboa, IST, INESC, CLUL [CD-ROM]: http://www.speech.inesc.pt/projects/bdfala/bdfala_pt.html (acedido a 28 fev. 2016); Bibliografia Corrente de Linguística do Português, Coimbra, Centro de Estudos de Linguística Geral e Aplicada da Universidade de Coimbra: http://www1.ci.uc.pt/celga/servicos/bibliografia.htm (acedido a 28 fev. 2016); Bibliografia de Linguística Portuguesa, Lisboa, Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa: http://clunl.fcsh.unl.pt/bilp/HomePage.aspx (acedido a 28 fev. 2016); CARRILHO, Ernestina et al., “Variação Regional e Social”, in FROTA, Sónia e COLAÇO, Madalena (orgs.), Mostra de Linguística. A Linguística em Portugal: Estado da Arte, Projectos e Produtos, Lisboa, APL, 2006 [publicação em CD-ROM]; Id., “sintaxe Dialectal: Métodos de Obtención de Dados – Os Horizontes do CORDIAL-SIN”, in Wedisyn’s Fourth Workshop on Syntactic Variation, Santiago de Compostela, Universidad de Santiago de Compostela, 18-19 abr. 2013: http://ilg.usc.es/Wedisyn_2013/wp-content/uploads/2013/02/Presentaci%C3%B3n2Carrilho_Wedisyn_2013_pres.pdf (acedido a 14 abr. 2016); Corpus Concordância, Lisboa, CLUL, Rio de Janeiro, Universidade Federal do Rio de Janeiro: http://www.concordancia.letras.ufrj.br/ (acedido a 9 mar. 2016); Corpus CONDIVport, Braga, Universidade Católica Portuguesa: http://www.linguateca.pt/acesso/corpus.php?corpus=CONDIV (acedido a 9 mar. 2016); Corpus de Fala Espontânea em Português Europeu, Lisboa, ILTEC: http://search.language- archives.org/record.htmlfq=other_subject_facet%3A%22Discourse%22%20AND%20other_coverage_facet%3A%22Portugal%22&id=www_mpi_nl_MPI1084403& (acedido a 9 mar. 2016); Corpus de Referência do Português Contemporâneo, Lisboa, CLUL: http://www.clul.ul.pt/pt/recursos/183-reference-corpus-of-contemporary-portuguese-crpc (acedido a 9 mar. 2016); Corpus Dialectal para o Estudo da sintaxe, Lisboa, CLUL (1999): http://www.clul.ul.pt/en/research-teams/212-cordial-sin-syntax-oriented-corpus-of-portuguese-dialects (acedido a 9 mar. 2016); Corpus Rede de Difusão Internacional do Português: Rádio, Televisão e Imprensa, Lisboa, ILTEC, CLUL, UAb: http://www.iltec.pt/?action=concord (acedido a 10 mar. 2016); Interactive Atlas of the Prosody of Portuguese, Lisboa, CLUL, 2011-2014: http://labfon.letras.ulisboa.pt/InAPoP/resources.html (acedido a 9 mar. 2016); Linguateca (Corpora): http://www.linguateca.pt/corpora_info.html (acedido a 9 mar. 2016); nunes, Naidea, Outras Palavras Doces, Funchal, CEHA, 2010 [CD-ROM]; Projeto Atlas Multimédia Prosódico do Espaço Românico – língua Portuguesa, Aveiro, CLLC-UA: http://pfonetica.web.ua.pt/AMPER-POR.htm (acedido a 10 mar. 2016); SILVA, Augusto Soares da, “O Corpus CONDIV e o Estudo da Convergência e Divergência entre Variedades do Português”, in COSTA, Luís et al. (eds.), Perspectivas sobre a Linguateca: Actas do Encontro Linguateca: 10 Anos, Linguateca, 2008, pp. 25-28: http://www.linguateca.pt/LivroL10/Cap04-Costaetal2008-Silva.pdf (acedido a 10 mar. 2016); SILVESTRE, João Paulo, “A Informação Retórica no Vocabulario Portuguez e Latino (1712-1728) de Rafael Bluteau: da Descrição da língua à Composição Literária”, in CORREIA, Ângela e SOBRAL, Cristina (coords.), Retórica: Actas do I Congresso Virtual do Departamento de Literaturas Românicas, Lisboa, Centro de Literaturas de Expressão Portuguesa das Universidades de Lisboa, FCT, 2005 [CD-ROM].

    Aline Bazenga

    (atualizado 16.09.2016)